El «curioso» castellano de los valencianos

Existen muchas maneras de distinguir a un valenciano, y una de ellas es el habla. El valenciano medio, cuando habla castellano, utiliza expresiones poco habituales en el resto de España o si me apuras en el resto de los territorios de habla hispana. Usamos una serie de modismos, de vocablos y de formas de construir las frases: que son propias de los valencianos y que nos delatan como tales. Como por la boca muere el pez, me he propuesto hacer una recopilación de aquellas palabras que alguna vez han desenmascarado nuestra procedencia con más exactitud que un GPS. Una recopilación que he tenido que ampliar haciendo una segunda parte.

nano

Los más obvios

Che, Nano, Tete

Estas son los más habituales, llamar a un amigo «nano» es muy de la capital del Turia, el «tete y la teta» para familiares o amigos íntimos está bastante extendido y lamentablemente asociado a Gandía Shore, y el «Che» es un invento mágico que cualquier valenciano pronunciará sin darse cuenta alguna vez en su vida.

Mone, Collons, Au

Si alguna vez has hablado valenciano, asimilarás como propios estos 3 conceptos formidables. ¿Quién va a decir «Oye es hora de irnos, o vámonos» pudiendo decir «Mone«? ¿Quién dirá «Vaya usted con Dios, o hasta la vista» pudiendo decir «Au«? y ¿Qué mejor que un buen «Collons!» para expresar sorpresa, enfado, envidia, hartazgo e incluso alegría?

rabieta

Los vocablos

Desficioso

En las palabras intraducibles ya nombré el desfici,  y nuestro magnifico concepto «estar desficioso«, el cual nombramos en castellano aunque no exista. Algo muy parecido pasa con ir mudado, ser coent, o estar destemplado (usado como haber cogido frío)Conceptos que nos hacen únicos y que soltamos sin menor filtro en castellano, así, a lo loco.

Mocho

Nosotros fregamos el suelo con el mocho, mientras el resto del mundo lo friega con la fregona. De hecho la RAE no contempla mocho como sinónimo de fregona ¡Alucinas eh!

Potroso

Nuestros niños están «potrosos«, cuando no dejan de llorar y quejarse. Sí alguna vez habéis dicho esto, que sepáis que potroso en castellano significa «afortunado«, y estás cometiendo una «espardenyà» de falla de categoría especial.

Patio

El patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja… pues patios hay en todo el mundo, en los colegios, en las casas… pero nosotros hacemos extensibles los patios a en las entradas de los edificios (los portales), somos así de sociales. Además usamos correctamente el término chaflán, cuando una esquina está cortada formando un plano entre dos ángulos ¡Toma castaña!

Camal

Me cuesta pensar como se dice camal en castellano, y resulta que es pernera. Yo eso de la pernera en Valencia no lo he oído nunca, en cambio seguro que he soltado alguna vez, arremángate el camal que te lo vas pisando. Si subes la apuesta y dices camalet fuera de estas tierras, sufres riesgo de descojone generalizado (me ha pasado).

Finca

Recuerdo de nano (usado como niño) decir que vivía en una finca, y mis interlocutores castellanos preguntar ¿Entonces tienes tierras? Yo no entendía la pregunta, y por tanto mi respuesta era: mi padre tiene un campo de naranjos, pero vivimos en una finca¿Dentro del campo?  – No, en el pueblo… y así tenía interminables conversaciones de besugo hasta que me di cuenta de que nuestras fincas son simples edificios ¡Qué infancia más dura!

empastre

Verbos propios

Desastrar y empastrar

Unos preciosos verbos inventados (en castellano) que sólo puede decir un valenciano. Y como lo desastramos todo al final hacemos un empastre, y algún valenciano pronunciará eso de ¡Qué burrada! Apunten en sus libretas «burrada, desastrar y empastre» se han de sustituir por «barbaridad, desordenar y estropicio» si no queremos revelar nuestra procedencia.

Choparse

Todos nos hemos chopado en verano con la manguera o con cubos de agua (poalás)… bueno no todos, sólo ¡Todos los valencianos! ya que resulta que choparse o chopar no existe en castellano. Aún así lo usamos, porque mola mucho choparse en la fuente del pueblo o en el fiesta del pato de Benifaió (siempre barriendo para casa), y también porque no encontramos un verbo castellano que refleje tan bien el concepto de chopar: (empaparse o mojarse no es lo mismo.

Hacer

Está claro que hacer no es un verbo valenciano, pero es que nosotros lo hacemos todo, somos personas de acción. «Nos hacemos unas cervezas para hacer piña» parece algo de lo más natural, y en cambio en otros lugares «las cervezas se las toman y así se mantienen unidos».  A la hora de hacer no nos gana nadie, hacemos siestas no las dormimos; nos hacemos el pelo, no nos peinan; e incluso en nuestras televisiones hacen cosas, no echan nada, porque nos gusta construir, mira Calatrava, un valenciano que no para de hacer y rehacer tras cada empastre.

Socarrar, torrar, trabucar, encalar, acudir

5 verbos totalmente correctos en castellano, y que sin embargo es en nuestra tierra donde más se usan. «Si estas torrando carne en Agosto, igual te socarras«. Y por favor no trabuquéis mis palabras que las suelto con la mejor intención, ni encaléis la pelota en el tejado de otro, que luego acudiréis a buscarla y no habrá manera de sacarla de allí. Todos verbos válidos pero que aquí usamos más y mejor, no todo iba a ser malo.

la foto (15)

Fórmula 1 y demás fórmulas

Yo mi me conmigo

Por influencia del valenciano, muchos pensarán que somos narcisistas. «Yo y mi primo» fuimos a la fuente y nos chopamos«, «Pues yo y mis amigos nos pelamos clase de inglés». Igual no lo decís y os suena raro, pero es algo que muchos valencianos hacen, anteponer el Yo a los demás.

¡De Categoría!

Aquí todo está de categoría, ¿de cuál? pues de alguna categoría que puede ir desde internacional a especial, pero todo categorizado por favor.

Voy bajo

Nosotros no bajamos, la gravedad no nos afecta, si queremos bajar, vamos bajo ¡Y punto!, eso de bajar o ir abajo es para otros.

Ves a casa

El imperativo del verbo ir es «Ve», pero a nosotros nos gusta más «Ves». Ves como somos estupendos ¡regalamos hasta las eses que en otras partes se comen! «Ves al horno por una barra de pan cariñet«, esto en el resto de España sería algo así como: «Ve a la panadería a por un colín (o una flauta) cariño». Porque lo de acabar en «et» o «ete» los diminutivos, también es algo muy nuestro.

Habían y seguirán habiendo

El error gramatical más flagrante y característico de nuestra tierra y que cometemos de manera inconsciente. «Habían miles de personas en la manifestación», cuando hay que decir «había miles de personas en la manifestación». Bueno, maticemos, miles según la organización, una docena según las autoridades.

Hemos de

«Hemos de compartir nuestras costumbres» ,»has de pensar más». Unas frases totalmente correctas, que sin embargo son típicas de nuestro castellano. Lo habitual es «tener que» pero a nosotros nos gusta más «haber de». «Has de entender que somos diferentes».

Se conoce que termino de…

El «se conoce» para empezar una frase es más nuestro que la horchata. Además tendemos a terminar de hacer algo en vez de acabar de hacerlo.

Es preciso

«Hacer este artículo era preciso, aunque habrá quien piense que no calia«. Esto suena más raro en castellano que Ramoncín versionando a Nirvana. «Escribir este artículo era necesario (o menester), aunque habrá quien piense que no hace falta», esa sería la traducción a un castellano más neutro. Es preciso es totalmente correcto, pero se usa en registros cultos mientras que nosotros lo decimos siempre. Y el «no cal» creo que no cal ni comentarlo.

almuerzo

La comida

Cacaos y olivas

Ves a Granada y pide unas olivas, igual te pasa como a mi. – ¿Olivas?¿Sí de esas partidas que tienes ahí?¡Ahhh, aceitunas! Aceitunas, olivas, es lo mismo¿Cómo va a ser lo mismo? ¡Esto son aceitunas, de ahí  sale el aceite! El aceite de OLIVA. (Cara larga del camarero) – Pues aquí nadie ta va entender si hablas así de raro. Luego ya se me ocurrió pedir también unos cacaos y el camarero (esta vez con razón) me comentó amablemente: – No son horas de tomarse un chocolate calentito, si quiere le traigo unos cacahuetes. Y es que las olivas y los cacaos, son parte de nuestra cultura del almuerzo, que implica que jamás llamemos almuerzo a la comida principal del día.

Un bombón del tiempo

Ojiplático se puede quedar un gallego cuando le pides este café. Aquí cualquier camarero te pondrá un café, con leche condensada y una copa con hielos, en cambio cuando salgas fuera te mirarán como si acabaras de aterrizar desde Alfa Centauro. Bombón y del tiempo, son dos conceptos muy nuestros.

Natural

Nosotros el agua la queremos natural, ni tibia, ni del tiempo, ni a temperatura ambiente, la queremos NATURAL, Nada de agua artificial entonces (piensan los que nos escuchan).

Ajoaceite

El allioli, invento cumbre de nuestra gastronomía, fuera de aquí se conoce como «Alioli«. Pero como somos tan finos, nosotros pedimos ajoaceite (traducción literal de allioli) desvelando irremediablemente que somos valencianos.

Clóchinas, tellinas, besugo y mero

Los mismos pescados se denominan de manera distinta dependiendo de la zona. Nuestra tellinas se suelen llamar coquinas allí donde no hay playa; las clóchinas son mejillones (pero buenas y sabrosas); al atún le llamamos besugo aunque el besugo y el atún sean sólo primos lejanos; y si alguien nos pide una cortadita de mero, le colamos un emperador o pez espada y nos quedamos tan anchos. De hecho hace muy poco pedimos una clóchinas con total naturalidad en un bar de Formentera (éramos 7 valencianos) y nos sacaron almejas… cosas de ser aquí. Además si alguien se refiera a la sartén, como paella, entonces es más valenciano que las Torres de Quart.

Limonada y carlota

Una limonada fresquita está deliciosa en verano, y si lo acompañas con una ensalada de lechuga y carlota, te quedarás sin ninguna toxina en el cuerpo. El caso es que para nosotros una limonada es una gaseosa, y en el resto de España la Carlota es la hija de Carolina de Mónaco y no una zanahoria.

alioli

 

Seguro que hay muchas más palabras y expresiones que nos diferencian, así que espero vuestras aportaciones para seguir ampliando la lista. Y si os ha gustado «haréis bien en compartir».

Si además queréis aprender a distinguir a un valenciano, conocer lo que dicen de nosotros (los tópicos) o diferenciar a un valenciano de pueblo de uno de ciudad, visitad los enlaces de mi web.

Ante la avalancha de comentarios y aportaciones ya está publicada una segunda parte donde he añadido vuestras sugerencias ¡Todos a leerlo y compartirlo!

Puedes leer este artículo mejorado, ampliado e ilustrado en el libro «De Categoria», ¡¡¡Ya a la venta!!!

924 comentarios de “El «curioso» castellano de los valencianos

  1. enhorabuena por el artículo, me ha encantado. Soy un andaluz que ha vivido 9 años en Valencia y lo has clavado, pero yo añadiría tres conceptos o vocablos más:
    «A reu» (o como se escriba), que es esa forma de hacer las cosas mal y a prisas que tenéis en Valencia.
    «Acudir», ese verbo que usáis con total tranquilidad y corrección para decir «yo acudiré más tarde», cuando el común de los hispanohablantes diría yo iré o llegaré más tarde.
    «Bajo», porque vosotros no vais abajo, sino que «vais bajo».
    Genial el artículo. Lo comparto ahora mismo.

      • Mi ‘poker face’ cuando a mis nuevos compañeros les digo de ‘hacer una una torrà’ y no tenían ni idea de qué les decía y lo mejor era yo que no sabía traducirlo…..a ver…¿cuántos valencianos se han ido de barbacoa? porque yo no conozco a ninguno…..

        Gran fusión de palabras: antesdair = antes de ayer en lugar de despus ahir que debería de ser després de ahir o ya el que se corona ‘abansd’air’ alé ahí con un par de huev*s.

        O ‘l’amarillo’, ahí ya se mueren los oídos ‘L’amarillo de la paret és molt bonico’ venga bravooooo y estas personas aprobaron la egb….

        Expresión; Me caguen la mare que va. Traducirla y ved como queda….. -.-»

        O pedir un choleck en un bar, que sales de aquí y no saben lo que es, hasta que al final descubres que es un batido de chocolate, aunque tiene su historia como los yogures y los danones….

        Y con la que yo me coroné con un compañero de Madrid, Esque tinc ‘comboi’, ale el muchacho imaginándose una fila de coches y camiones y yo viendo a ver como puñetas(no me refiero a las mangas, e aquí otro bonito palabro xP) le explicaba que signica ‘tindrer comboi’.

        Y hasta aquí, ¿qué os parece? 😀 .

        • ajjajajajajaj
          sí sí, la torrà dels collons! Porque a ver, barbacoa es lo que lleva esa salsa roja que se pone cuando estás torrando la carne, no?
          Y torrà es loq ue lleva allioli.. de siempre!

        • Que aprobamos la egb pues claro y la univerdidad y tenemo Carreras o te crees ke por hablar de una forma o otra somos tontos pues mira una tipica de crevillent VES A CHUPALA AL CALVARI

          • tenemos lleva «s» y carreras en este caso va en minúscula, ademas de que » k» es «que», ademas se deberia escribir » u otras » en ves de » o otras», Crevillent con C mayuscula al ser tu población, y las comas que te has dejado, jejeje,, en que universidad estudiastes tu carrera?,,, para no ir, ni mis hijos, jajajaja, un abrazo moza, desde Vila-real.

          • «despusahir» entiendo está bien dicho y la traducción entiendo que no es despues de ayer=hoy, pues entiendo que es como los números en signo negativo que suman si continuan restando. Entiendo que «despues de ayer», o sea, «despusahir» está yendo hacia tiempo pasado,hacia atrás y se refiere a ese después de ese día pasado,es decir sumando hacia atras. No te parece?

          • Despús ahir es correcto. Significa anteayer… en valenciano, que es otro idioma.
            La mayoría del habla curiosa de los valencianos (me ha encantado el artículo) se debe a que hablamos otro idioma, simplemente, y hemos incoporado mucho al castellano.

        • jajajajajajajaja muuuuuy bueno, soy valenciano y me identifico con todo, pero creo que de igual forma que has dicho que los que pronunciamos «l’amarillo» no deberíamos tener la EGB, los que decís tindre»r» creo que tampoco deberíais tenerla jajaj Eso es un error muy nuestro, y todos los valencianos cometemos alguno. Y creo que «hacer» la «l geminada» (efectivamente sin darte cuenta) es lo que te caracteriza de ser un verdadero valenciano xD

      • Buenos días. muy bueno, pero creo que te ha faltado el «lle», o «Hey», ( no se como se escribe) cuando se saluda alguien, y no sabes si va o viene, da igual que sea de noche que de día,que es te dentro de casa o fuera de casa,que salude a un familiar o un desconocido…………….Me ha pasado ir con algún foráneo y me ha saludado alguien conocido, o un amigo con prisa. Y entonces explícale que c.j.nes….te acaba de decir el que acabas de ver, y que NO es un Maleducado o persona hosca.»lle» Hola que tal, buenos días, ¿como te encuentras?, Ya nos veremos más tarde.o yo estoy bien no me molestes……explícale a tu acompañante la primera impresión que tengas…..saludos y gracias. «lle»

        • Jajajajajaja muy frecuente entre labradores que también se lo sueltan a grito pelao como el Silbo Canario, de un bancal a otro. “yeahh”

      • Es verdad , yo vivo en un pueblo limitrofe con Castellon ,, y se usa muchisimo todo este «Valenciano » mi madre tb lo usaba y en Zaragoza no la entendian ,, deciamos que tenia un lenguaje propio de la zona…

      • hola Vicente, me encanta tu publicación, pero creo que solo en Valencia se dice pasar el mocho al piso, cuando lo has dicho fuera, te han mirado con una cara, como…. jajaja

      • Y el socarrat y les bajoques de la paella! Rentarse el pelo. Fer palmetes. Me la bufa. Arreu. Plegar la ropa. Longanizas. El arròs amb costra, jajajaja. Nanit. Frases como: ¿Qué tienes que echar el arroz a la paella?, refiriéndose a que se tiene mucha prisa. Arreplegar. Mudarse. Y así un sin fin.

      • Ambresquillo(melocoton )
        Ambercoc(albaricoque) o,serás ambercoc (serás torpe)
        Sera(acera) A la sera,que ve un cotxe

      • Y no encuentro xafar, chafar….. En vez de aplastar….
        Me ha encantado el articulo, para nada una crítica…. Verdad de la buena….
        #Orgullovalencia

      • Yo suelo decir: ves a astendre mante, o como se escriba jajaja Y ni se os ocurra pedir un cortado, o una coca cola tocada, Ni en Barcelona!!!! pk no entienden que les pides…….. claro que yo pedi Paella valenciana en un restaurante y acabe discutiendo con el gerente…….Yo no me comia ese arroz con botifarra, chorizo y gisantes!!!! Y menos mal que la pedi de carne, ni idea de que hubiese ocurrido si me la traen de pescado…….. JAJAJAJAJAJAJ y lo de la coca-cola tocada fue un «descojone» alucinante entre mis amigos catalanes…………. eso si el camarero para mi que se partia el culo conmigo, pk le explique que era una coca-cola con ginebra y sigio dandome la «tabarra». Luego me diria un amigo que la proxima vez que algien le dijera que hablabamos el mismo idioma le iva a enviar a lamierda, pk yo no le pillaba, nila mitad de lo que decia y él a mi tampoco, asi que hablamos castellano y ni por esas jijijijijiji

      • John Darkowitz, ahórrate los comentarios racistas y sinsentido. Soy valenciana y no estoy para nada a favor de lo que dices, de hecho me avergüenzo de que en pleno 2015 haya gente tan retrógada, cerrada de mente e intolerante en España, sea de la zona que sea.

        • recien veo esto , pero no hay que sentirse mal por culpa de gente que no sabe nada de la vida , en todas partes del mundo se habla de diferentes maneras por ejm , soy de Peru en Lima la capital se habla de una manera, en el norte de otra inclusive dicen gua muchas veces en el centro osea la sierra hablan castellano algunos pero con un acento muy diferente a la costa ,tambien hablan quechua, aimara y en la selva hay diferentes dialectos .amiguita lo que quiero decirte es que mejor es ignorar al ignorante un saludo amistoso desde Peru

          • Esta siendo racista acusando a los andaluces de vagos segun ella, que ni sabe escribir, yo diria que los valencianos son todos bien gilipollas, a ver, siguiendo su logica. Su misma raza? que quiere decir eso, que aqui todos venimos de los moritos,celtas, y todos los demas que han pasado por aqui?
            te ha gustado escuchar la verdad.

    • «Acudir» está bien empleado (lo puede buscar en la RAE), así como otros términos que aparecen en el artículo que también están aceptadas (burrada, menester, encalar…). Otra cosa es que en otras partes de España se utilice esa u otra expresión.
      Oliva es exactamente lo mismo que la aceituna; igual de válida. La única diferencia es el origen etimológico.

      Aunque otros términos que aparecen están cogidas con pinzas y forzadas al extremo para colarlas (no conozco a ningún valencianoparlante que diga «no cal» cuando habla en español), si es cierto que la gran mayoría de lo que aparece es cierto (yo también tuve líos fuera de valencia con lo de la finca y el patio) 😉

      • De verdad que pedante… con un simple «que chulo el artículo» es suficiente… si no te gusta no cal que le busques la puntilla… y yo soy valenciano y si digo «no cal» y «burrada, menester y encalar» son correctas pero no se usan apenas en otros sitios como «oliva» pero escribir solo para corregir me parece desagradable con lo que se lo ha currao el chico…

        • Estoy contigo!!! Siempre hay estúpidos pedantes que se limitan a poner la puntillita!! Con lo re-chulo que està el artículo y lo que me he podido reir!*

          • Sent haver de discrepar, però el xic no ha dit en cap moment que l’article siga una merda, que estiga malament, ni res, ha fet un comentari en la secció de comentaris. I sincerament, em pareix de molt mal gust que sols «s’accepten» comentaris del tipus de «molt bon article», ja que s’aprén de les crítiques (sempre constructives) com la d’aquest xic, i no sols de que ens tiren floretes per cada cosa que diem o fem.
            PD: Jo també he trobat molt interessant i divertida aquesta publicació, encara que sí que és veritat que hi han coses un poc forçades, o molt subjectives.
            Boníssimes les de «desfici» i «finca».
            I un altra que no sé si a més gent li haurà passat es la de «prestar» referint-se a quan una peça de roba es dona de sí després de rentar-la, etc.

        • No es si existen o no, borinot, o moniato! 😛 Es cómo se utilizan y que nos hacen bastante únicos en nuestra forma de hablar, como les pasa a otras nacionalidades/regiones/territorios… Gran artículo, hacía tiempo que no me echaba unas buenas risas!
          nanit!

      • Yo soy castellanoparlante en Valencia y sí que es cierto que en la universidad se me escapa más de una vez el «no cal».

        -Vamos a pedirle una tutoría para esta semana-
        No cal, está en el manual.

        • A los castellanoparlantes se os apegan otras expresiones como «yaván», «y au», y alguna más que ahora no se me ocurre…

          De paso simpatizo con Kiko, no me parece para nada una crítica muy acertada.

          Y bueno para acabar felicito a Vicente y coincido con muchos que está muy currado este post. Yo he ido contestando a muchos comentarios y se me había pasado felicitarle…

          Seguramente creo que alguna palabra no es exclusiva de losvalencianos y no es en si un valencianismo sinoque está bastante generalizado, extendido o lo compartimos con alguna otra región. Pero la redacción está muy bien lograda.

          • Ah y el “mone”, al menos en Castellón, creo que esos tres («mone», «yaván» y «y au») son muy pegadizos para cualquier castellanoparlante que lleve una temporadita entre nosotros.

      • Holaaa!! Te invito a q te pasees por la canal de Navarrés. Donde sus valencianos hablan en castellano y las escucharàs todas juntas en la misma frase. 🙂

        • Ché una paisana!
          Además muy rico y variado el léxico y los modismos.
          Para mi el ‘van ir’ o ‘van desir’ como sustitutivos del fueron o dijeron me parece lo mejor de to’.

        • Alaaaa!!! Me encanta, soy medio chellina y carcaixentina. Me siento muy identificada con este artículo, pero como los vocablos de Chella o de la Canal de Navarrés, ninguno!!!! Bárbaro!!!

        • ¡Haiba¡ ya nos han conosido, mante. En estos lugaricos se habla como se puede, porque el Nuestro Señor se va subir al Muntot y va dir: Daquí pallá en valenciano (la Ribera) y daquí pallá apañarse como podáis (la Canal de Navarrés)

      • En fin… ¡no entiendo esa forma de criticar un artículo gracioso y genial redactado!

        Si eres de Valencia capital seguramente no sabrás ni de que habla el artículo, pero yo que soy de un pueblo de alrededor te confirmo que sí las usamos y mucho.

        Me encantó el artículo Vicentoro, yo además añadiría el término «redonda» traducción del valenciano «redona», hasta que vine a Valencia no me enteré que se decía «rotonda» y en Gandía se usa incorrectamente muchísimo.

        Un saludo!! 🙂

      • Pues lo de acudir, lo decimos los valencianos, aunque esté bien dicho… yo ahora vivo en Madrid, y mis compañeros que son de otras zonas, me comentaron lo raro que sonaba el verbo «acudir» en un contexto coloquial. Como lo del ajoaceite, cierto que en el resto de España dicen alioli… aquí en Madrid nunca dicen ajoaceite, es muy valenciano…
        Fantástico el artículo y muy de acuerdo con todas las expresiones
        Yo añado el famoso «agarrat que fa curva»
        Lo del bombón del tiempo, lo sufrí en Santiago de Compostela, no tenían leche condensada en ningún bar… y lo del agua natural, es un clásico entre los clásicos
        Un saludo

        😉

      • Eso serás tu, yo y mi padre, mi madre, mi hermano, y todos, hablamos en castellano y decimos «no cal» y como han dicho por ahí, si no te gusta el artículo no cal que lo sigas leyendo o que le saques defectos.

    • Enorme el comentario adicional. Ese «acudir» es inconfundible nuestro, 100% valenciano. Además añadiría el famoso «me hace risa» (que no me «hace gracia» como se dice correctamente), y el famoso «bonico/bonica » o el ya famoso «rey/reina». Muy valenciano todo.

      Pero el post enorme! ¡Me ha encantado!

    • Los que más deberian callar son los que más hablan, decimos bajo, pero esque los andaluces no dicen ni una normal, las s se hacen c, etc

      • Y???? Es que el andaluz es un dialecto chico. Sesear o cecear no es hablar mal y si hablamos mal en algún momento sabemos reírnos, a ver somos así de «salaos»… Me ha encantado el artículo , vivo en Valencia y me ha parecido muy bueno y seguro que habrá quien se ofenda pero hay que tener un poco de sentido del humor.

      • Manu, aceptamos que aquí hablemos diferente (de ahí la gracia del artículo), y luego sale gente como tú criticando que en otros lugares se hable también distinto. Todo muy coherente por tu parte, oye. Soy valenciana y me horroriza ver a gente tan intolerante en mi zona porque no me representan.

    • Aquí la valenciana de pura cepa, una servidora, incluso dice: subo arriba y bajo abajo (dónde si no). Un amigo mío de Muricia también me dijo con razón qe los Valencia decimos mucho eso: ahora luego lo hago… Chúpate esa! No nos aclaramos ni nosotros 🙂

    • Lo curioso es que en Valencia se habla Valenciano y el Castellano es un idioma invasor, es normal que se hable diferente :
      A la península Ibèrica i en el Planeta som molts i diferents cultures.Lo millor és respetar la realitat, la diferència, la pluralitat de les diferents cultures i idiomes a una sola causa que es diu llibertat.
      El poble es el que té que decidir el seu futur i benestar.
      El de mes es desfasat de Tirania ……
      Cap poble estrany o invasor pot qüestionar la llibertat d’altre, a no ser que no es respectin els drets humans o posi en perill pel seu mal fer, la vida del seu poble, la del planeta o la de Les seus veïns ….
      El que vas votar avui, es mort i podrit, el que votes dema mor i es podreix per el mal fer del sistema.
      Impossible ja que tot seguira igual, mort podrit i, esclaus del Sistema, esclaus de les energies contaminants i a la mercè de les bandes o terroristes de l’estat invasor.
      Jo votaria per un dema infinit, en el cual el meus fills i els fills dels meus fills, son lliures de paràsits, les patents no s’omplen de pols, el món civilitzat de veritat, tot esta de d’acord am la Vida i en Llibertat.
      Veig la veritat sempre al descobert i veig la mentida covard, com s’amaga de la veritat valenta.
      La veritat i la pau es dins el cor de cada u deixa que flueixi del teu interior ……
      Llibertat és igual a: Independència, Respecte i Honradesa.
      València Sun

      • Amigo Valencia Sun , que vaya por delante que soy como minimo igual de valenciano que tu y me siento orgulloso de mi tierra y su pasado e historia , aunque domino correctamente el uso del valenciano ( por propia eleccion eso si ) mi lengua materna es el castellano , que por si no lo sabias hay muchos zonas en nuestra comunidad que no han hablado el valenciano nunca o en todo caso al principio las dos lenguas compartian espacio y una de ellas como es mi caso termino por prevalecer naturalmente … sin ninguna «invasion», ya que nuestro Reino de Valencia fue colonizado tras la reconquista tanto por aragoneses como por castellanos, asi que sabiendo esto estoy en situacion de poder preguntarte ¿ que cojones hablas de idioma invasor ? ¿ independencia ? estooo … a ver , te voy a recordar una estrofa que de seguro tan nacionalista te noto que conoceras al vuelo …» Per a ofrenar noves glories a Espanya …» en fin …
        Por lo demas el articulo me ha arrancado una sonrisa descubriendo que muchas de las palabras que hasta ahora tenia como localismos de mi zona ( la Vega Baja del Segura ) no lo son y tambien se usa en el resto de la Comunidad Valenciana , y lo amplio con algunas palabras que tambien usamos y que dejan perplejo a todo aquel que llega de fuera como son :
        Angrunsaera= columpio infantil , Del valenciano Engrunsar/Angrunsar (1.Distraerse. 2.Dilatar la acción de un hecho)
        Farar. Fararse. Farón= Resbalar. Resbalarse. Resbalón.que es una deformación fonética del valenciano «esvarar» (resbalar).
        y muchos mas que ahora mismo no me viene a la cabeza XD.

        • En Valencia ya se hablaba Valenciano antes y despues de la reconquista, lo siento no pienso igual que tu, Es mas me gustaria que fueses libre de tu propia tirania.
          Si independencia,
          Devem ser nosatres,els Valencians i no atres, els que proyectem la manera de viure Valenciana en el futur, per que si som lo que som, serem,. Si som lo que son , no serem. I nosatres volem ser, ara i sempre Valencians. ( Julia San Valero )
          En ma casa mane jo i jo decidix què és bo per als meus fills menors ara i sempre. ( Valencia Sun )
          Vixca Valencia LLiure y no mes Glories a España Tirana, Les Glories a Valencia y la LLibertad Universal dels pobles Autoctonos.

          • Por supuesto , te gustaria que fuese libre de mi propia tirania , para ser esclavo de la tuya , y asi por cojones todos los habitantes de la Comunidad Valenciana deberian hablar el valenciano , aunque ni quieran ni tengan el por que ya que no es su lengua materna , pero claro , tu al menos te sentirias realizado … por otro lado esa tal Julia San Valero no se siquiera quien es , supongo que si debe ser muy conocida en los circulos nacionalistas y pancatalanistas , y por su puesto donde mas conocida es es en su casa a la hora de comer , pero ese discurso victimista del pueblo oprimido bajo la bota del verdugo estado opresor a mi por desgracia me suena demasiado a las soflamas proarias de los inicios de Hitler y el nazismo en las cuales todos los males del aleman ario eran por culpa del judio usurero y ladron , tambien aleman por cierto … , Coños , de hecho me suena tambien mucho al manido » Espanya ens roba » de erc y del Mas para tapar sus verguenzas propias , joder , si es que todos los discursos vacios de contenido y con afan manipulador necesitan de una victima propiciatoria que sea capaz de hacer de blanco util para los borregos adoctrinados que les distraiga y les ocupe todo su tiempo para que no se pongan a pensar cabalmente en lo que les quieren vender y no se den cuenta de que lo que les han vendido es humo …. y ya para finalizar … en ta casa decidixes tu , es clar , pero en la teua comunitat de veïns se fa lo que la majoria creu millor democraticament , quan no ests d’acort sempre tens l’opcio d’anar-te a viure a un chalet aïllat ( o a una isla desierta ).

          • Por cierto , antes de la reconquista , no se hablaba en Valencia el valenciano , de hecho ni en Valencia ni en ningun otro sitio , a ver si dejas de culturizarte con los panfletos de viñetas de los nazionalistos , y para que comiences con buen pie , te dare un par de pistas por las que comenzar , durante la epoca de la ocupacion arabe , en los territorios que ahora forman la Comunidad Valenciana la mayoria de habitantes eran Los «mozárabes» que no eran otra cosa que pobladores autóctonos iberorromanos sometidos por los árabes y hablaban en latín vulgar que con el tiempo fue variando , modificandose y mestizando con las lenguas de los conquistadores arabes , hasta terminar conformando la lengua mozarabe la cual ya tenia bastantes rasgos propios que caracterizarian despues al valenciano , esta lengua iria evolucionando hasta convertirse en el «romance o romanç», que era lo que se hablaba en estos territorios al llegar la reconquista , hasta el punto de que el propio rey Jaime I al dotar de «Els Furs» al Reino de Velancia fue redactado primero en latín y luego, el propio rey,los tradujo a romance para que segun consta en las cronicas y cito textualmente «fueran entendidos por todos los habitantes de la región».
            Hay un libro titulado «El Mozárabe de Valencia» de Lleopolt Penyarroja y otro titulado «La llengua dels valencians» de Sanchis Guarner que te serian muy utiles si de verdad quieres conocer las raices de tu lengua materna y no lo que has oido basado en los delirios adaptables a su propia paranioa de mucho nazionalisto.

          • Cultura i coneiximent es el que et falta a tu. Tan sols amb les faltes d’ortografia que fas no es pot pendre seriosament el teu comentari. Durant els 700 anys de dominació dels pobles musulmans d’aquest territori es parlaven les seues llengues. El moçarab es una varietat de zones fronteteres amb influencia de les llengues romaniques parlades a territoris cristians. Llig els entesos en la materia.

          • Lo siento , pero un enlace a una web nacionalista y de automotivacion para nacionalistas no puedo considerarlo como documentacion fiable para sentar cualquier base de razonamiento util en el hilo que intentamos mantener , pero al menos ahora entiendo de donde salen tus racionamientos y palabras , ya que para ti , lo que alli aparece como informacion «veraz» es lo que mas se acomoda a tu sentir nacionalista y dara igual cuanta prueba fiable se te ofrezca .

            Max , entiendo que si eres capaz de leer , ahora bien , el tema de la comprension lectora y el asimilamiento de la informacion recibida a traves de la lectura lo tienes muy abandonado.a ver señor don «fronteteres» ¿ dudas de los datos que ofrezco por mis faltas de ortografia ? jajajajaja, un pin «pa ti catedratico» , lee tu mejor a los entendidos en la materia en vez de a los manipuladores que quieren crear un pasado historico de la nada para justificar sus pretensiones basadas en la mentira , ni los mozarabes eran fronterizos de nada ni tu sabes de lo que estas hablando , por lo que si los mozarabes como escribi mas arriba no son otra cosa que los pobladores autóctonos iberorromanos sometidos por los árabes , el habla mozarabe se daria en donde estos habitasen , para que tu neurona ( si en singular ) no se recaliente ya te adelanto que eso quiere decir los territorios ocupados , todos , no solo en los territorios fronterizos, aunque si es cierto que por cercania en las zonas fronterizas el mozarabe se vio influenciado por las lenguas romanicas que se hablaban en los territorios cristianos , asi que tu generalizacion aun teniendo un punto de verdad , es una afirmacion erronea. Antes de entrar a catequizar mejor informate en un libro ( al menos uno ) no en un folleto o panfleto.

          • Si de cas, et caldria una miqueta mes de respecte.Tal volta no m’he explicat be. El mossàrab era llengua fronterera durant els últims segles de dominació musulmana. Els habitants cristians d’aquests territoris assimiliar lSi de cas, et sortiria 1 miqueta mes de respecte.tal volta no M’he explicat be. el mozarabe era llengua fronterera durant els últims segles de dominació musulmana. els habitants cristians d’aquests territoris assimiliaren les llengües àrabs a partir del segle XII. El valència serà la varietat romanç que porten els repobladors dels territoris cristians del nord. Això és el que volia dir. Gràcies

          • ¿Max , me pides respeto despues de calificarme en tu primer post como inculto y falto de razon nada mas comenzar a escribir? tienes tu un ego muy selectivo , pero en fin , por mi que no quede , si en algun momento he utilizado comentarios hostiles te pido disculpas , dicho esto … te pregunto , ¿ te das cuenta de que lo que has escrito en tu ultimo post es casi lo mismo que he intentado explicar yo? la unica diferencia que hay es que yo afirmo que el valenciano surge de la mezcla del romance y el habla mozarabe , y tu afirmas que el mozarabe es una cosa y el romance es otra , y ahora te vuelvo a decir , el valenciano no se hablaba antes de la reconquista , pero sin embargo el mozarabe ya tenia resgos que heredaria el valenciano , debido a su mezcla con el romance que vendria despues y/o que ya se hablaba en los territorios cristianos, como prueba te presento unas «jarchas» o versos de Ibn Mardanis (el rei Llop) .
            Ibn Lubbun ,senyor de Morvedre (s.XI) ha deixat le seues harges:
            ¡Ay mama, meu al habib ,
            vay-se no mes tornarad
            Gar,qué faré yo,mamá.
            Tamien puedes ver esto que te digo en el “Vocabulista in Arabico” de Fray Ramón Martí (1285) con 250 voces románicas/etimológicamente romances, adaptadas al árabe vulgar valenciano y son, fonéticamente, arabismos. es decir habla mozarabe, ( recuerda , mozarabe= lengua autoctona iberorromana derivada de la convivencia en el tiempo con las lenguas arabes de los conquistadores…) .
            hasta incluso la palabra «mozarabe » , es una derivacion salida de la mezcla de la voz «musta’rib» que era a que se utilizaba en la epoca para referirse a los cristianos que vivían en al-Andalus ( recuerda , los iberorromanos y tal … ) con la lengua romance que se implanto tras la reconquista.
            En fin , ¿ que mas datos quieres que te aporte?

          • Sin querer recurrir a bibliografia de ningun tipo. Te diré que las lenguas son algo vivo, por tanto, es lógico que se vean influenciadas (como bien dices) en su evolución por aspectos geográficos, por contacto con otras lenguas ,etc. Sin ir mas lejos, el castellano tiene unos cinco mil vocablos que proceden del árabe. Lógicamente, la lengua romance que, después de la conquista de Jaume I trajeron consigo los repobladores que vinieron del norte ( sobre todo de la zona de Lleida), también se vio influienciada por dichos aspectos. El sustrato es la misma lengua romance ( de base latina) y a la cual tengo la sensación de que eres reticente a llamar por su nombre. Y la influencia de otras hablas esta en su aportación de léxico, generalmente relacionado con agricultura. Los ejemplos de jarchas y moaxajas que propones como ejemplo son el legado de una minoría intelectual. El mozárabe fue paulatinamente sustituido en Al-andalus por el árabe. El valencià que parlem en aquesta terra, per molt que voldreu negar-ho, el portaren els cristians repobladors del nord.

    • La figa de la teva tia en rodes de camions i em cague en la mare que et va parir tota l’eternitat.
      De fora vindran que de casa ens tiraran.
      Rentar-se la cara lleganyosos que jo em rentés les mans……
      Vixca Valencia LLiure

    • Estoy un poco quemada, porque estaba dando una cabotada, o sea haciendome una siestita , cuando han venido tocando puertas de una empresa de nosequé. No son horas de molestar y los he enviado a hacer la mano.Aunque ya se que tomarselo todo a mal y pasarse el dia remugando son ancianadas… pero….que poco conocimiento..a las tres de a mediodia….

  2. ¡Falta uno importantísimo!! 🙂 Cuando decimos «Voy a ca la yaya (que no abuela), María, Juan…» (en definitiva, ir a casa de alguien) Ah, y para saludar… ¿por qué decir «hola» si podemos decir: «yeee»? jajajaja

  3. ayyy como me ha gustado!
    yo conviví con un par de vallisoletanos y no me entendian cuando les decía que en mi finca se entraba por el patio, porque en su edificio se entraba por el portal. Y el concepto «deslunao»??? no hubo manera, me lo intentaban colar por patio de luces. anda ya!

  4. y otra cosa que yo digo mucho es «furonear» para cotillear, o husmear, y «espolsar» para sacudir la arena de la toalla en la playa. no creo que haya otro verbo para decirlo.

  5. La primera vez que a mis compañeras de piso les dije: «espolsa el mantel» me pusieron una cara de no entender nada… jajajajajajaja, y yo les decía: ¿pero cómo lo decís vosotras? Es espolsar! – hasta que me dijeron que en castellano es «sacudir». Jamás en mi vida me va a salir decir «sacude el mantel»

  6. Yo creo que fuera de valencia no usan lo de «empomar» cuando cogemos al vuelo una pelota. No sé cómo se puede traducir eso.

    Y tampoco «sucan» las galetas o el pan, en castillo eso se moja en la leche o en el caldo (o «suquet», si quereis)

    Y para meterse con gente y llamarla tonta ¿qué tal bleda o faba?

    Y suscribo a Silvia. Me he venido a vivir a Madrid este año y al explicar qué lleva una paella (para que no la confundan con arroz con sosas) me tocó describir las verduras: no saben qué es ni bajoqueta ni garrofon

    • Y de esta no estoy seguro porque para mi es muy normal ¿comen en castilla blancos y negros o rojos?

      Y lo que no comen seguro son chivitos ni rosquilletas, ¡ellos se lo pierden!

        • En Elda, novachear para cotillear y novachera para cotilla, arrunsar para columpiarse, ovanilla para la muñeca de la mano, mañaco/a para niño pequeño, mocho para fregona, camal por pernera, ansía por náuseas, espolear para sacudir o espolsaguera cuando se mueve mucho polvo y así muchas más.. Charramos para hablar, nos mudamos para ponernos ropa nueva o de salir..

          • Más que arrunsar, que es más propio de Monóvar (en Petrer engrunsar), en Elda se dice argunsar, a veces algunsar por la vacilación de r y l. Tampoco es ovanilla, sino gobanilla. Polsaguera lo he oído más que espolsaguera.

    • Y tampoco charra la gente, en el resto de España charla.

      PD.: perdona que haga tantos comentarios sueltos, pero se me van ocurriendo ¡y no me puedo contener!

  7. ¡Genial el artículo!
    Se me ocurren algunas más:
    La expresión ‘me sabe mal’ cuando algo nos apena.
    Decir ‘pancha’ en lugar de barriga.
    ‘Sucar’ en vez de mojar pan.
    Y ‘chafar’ en vez de pisar.

  8. Muy interesante el artículo. Me he reído mucho con la escena de las «olivas».

    Te dejo dos que decimos por Alicante:
    – En lugar de «mone» (que es más de Valencia y Castellón) decimos «nemon».
    – Para nosotros los niños además de potrosos, cuando se portan mal o tienen una rabieta son «mañacos» (en valenciano es correcto como sinónimo de niño pequeño, pero en castellano ni está ni se la espera). «¡No seas mañaco!»

  9. El artículo está clavado, me he reído mucho mientras lo leía. Está claro que la influencia del castellano sobre nuestro idioma ha dejado esta serie de palabras y frases tan características para nosotros. Por cierto te dejo una que me gusta mucho… ¡Mone a fer-se una!

  10. Molt bons els articles que he llegit, mes que res perque hem sent molt identificat, enhorabona Vicent.
    I jo no se vosaltres, però en el meu pobe es utilitza el verb «gastar» per a tot,jajajaj i evidentmen quan parlem el castella el «gastem» de la matiexa forma natural. I atra paraula mol nostra que en castellà no m’ix natural es «sucar»i per tant la «gaste» tambe en castellà.

    • Hola Pau. Pensé que se trataba de que los castellano parlantes entendiéramos vuestras particularidades lingüisticas , pero si lo dices todo en valenciano, muchos no se koskarán, no te parece?

      • La cosa más notable de las particularidades del castellano de Valencia es que son TODAS influencias del valenciano; y con la misma naturalidad que nos caracteriza, Pau ha seguido en una de las lenguas comunes…
        La cosa més notable de les particularitats del castellà del País Valencià és que són TOTES influències del valencià; i amb la mateixa naturalitat que ens caracteritza Pau ha seguit en una de les llengües comuns…
        Ara si vols et fas el faba…

  11. Fantástico. Enhorabuena.
    Hay algunas que me has dejado parado: ¿No se dice «mocho»? ¿Ni «empastre»? ¿Ni «ajoaceite»? ¿Ni «olivas»?
    Jajaja, está genial, de verdad.
    Yo aportaría un detalle que delata a cualquier valenciano que quiera disimular con su lenguaje. Cuando comáis un arroz por fuera de Valencia, dile que se llama «paella». Enseguida saltará diciendo: – ESO NO ES PAELLA!! Nosotros creemos que el término paella es solo nuestro y no entendemos que nuestro arroz de paella es «paella valenciana»

    • Jajajaja, totalmente cierto mi chico es gallego criado en Huelva y no veas los mosqueos con el para explicarle la diferencia entre la paella y el resto de arroces éxistentes, según él «es arroz amarillo, es paella». En desquicia

    • Y nos bañamos en LA mar, nada de en EL mar sobretodo cuando «hace vasca». Por cierto, ¿en algún sitio más se bañan a «pozales»? Por que en útil ya usan cuévanos..

  12. Creo que no nos debemos olvidar de una maravillosa palabra valenciana que usamos tan campantes en castellano… » comboi» y todos sus derivados. Por cierto, me has dejado muerta con el mocho

  13. Jajajajaj! Buenísimo. Soy madrileña pero con mucho contacto con valencia y siempre me han llamado la ateención vuestros vocablos. Son geniales y os hacen únicos.
    Te ha faltado la galería… lo que en el resto de lugares es el tendedero o la terraza de la cocina, jejjejeje

  14. Tu articulo es de «categoría», pero yo añadiría, al menos, una cosita mas. Aunque soy valenciano, he vivido treinta años en Madrid y cuando regresé a Valencia me llamó la atención, entre muchas cosas mas, una señora que en la verdulería comentaba que a su hijita le dolía la «pancheta» y que quería una «garba» de ajos tiernos. Un saludo.

  15. Genial el artículo!

    pero me han faltado estan tonterías:

    -Rosquielletas: vaya donde vaya fuera de valencia, nadie entiende que es una rosquilleta. Las llaman «barritas de pan».
    -Safanoria i creïlla: (zanahoria y patata): Aún me acuerdo de la cara de perplejidad de mi compañera de piso catalana cuando le dije que iba a «ficar un bullit de safanoria i creïlla».

    Si es que es poner un pie fuera de nuestra tierra y que no nos entiendan!

    • Tremendo!!! A mi el meu company de pis de Tarragona tampoc no em va entendre quan li vaig oferir un bollitori de creilles i bajoquetes!
      També gran confusió amb la Sònia de Blanes: a les calces ella li diu mitjes i a les bragues ella li diu calces…
      Tampoc passen la granera els catalans…
      Ni es miren a l’espill.
      De les creilles tinc entés que se les nomena aixina per quan les van portar d’Amèrica… les van nomenar per semblança amb les criadilles!
      La resta tinc entés que són arcaismes… com a totes les colònies, consevem formes antigues del llenguatge.
      Jo soc de la frontera llingüistica del sud… Elx.

        • Et sona un tal Jaume I El conqueridor? Era rei d’una Corona, la d’Aragó; i porta aquest sobrenom perqué fou el que més batallà per ampliar les fronteres de la seva Corona. El tio fins i tot embarcà cavalls per anar cap a Ses Illes. La neteja étnica que feu als territoris conquerits fou prou bestia, i per nodrir de població les noves fronteres desplaçà a la gent del seu regne que menys recursos tenien; principalment lledatans.
          La seva tasca fou inmensa, i recolçada per un altra poderosa institució: L’Esglesia. Junts van «implementar» als nous territoris una nova llengua, una nova cultura, una nova política i una nova religió.
          Per a tremenda operació inventaren el que és avuí en dia una gran fita del marketing cultural: el teatre sacre.
          Quan vullgues estás convidat a vore el nostre Patrimoni de la Humanitat: El Misteri d’Elx.
          Salutacions cordials des de la frontera.

          • No has donat ni una. I la més espectacular és la de la suposada neteja ètnica: els moros es quedaren al nou regne cristià en un 90% aproximadament i cap va ser represaliat. De fet es pensa que per això els valencians tenen una de les majors diferències d’ADN de tota la península. Mare meua!

    • Cierto.Vivo en Vigo y nadie conoce las rosquilletas.
      A ver si ahora con Mercadona lo aprenden.
      Y no les puedes pedir un cortado, sino un descafeinado con leche por ejemplo.
      Tampoco conocen las habas. Se creen que son alubias.
      Por supuesto la paella tampoco. De hecho en Vigo hay una rotonda con fuente llamada «la paellera».
      Tampoco entienden la expresión » me sabe mal» que te canses por ej.

      Y muchas cosas más.

  16. Como andaluza que vive en Valencia añado lo de «sacar la cuenta» en vez de «traer la cuenta» y que te «tiren» de algún sitio, ya sea del trabajo o de algún lugar…en lugar de «echarte»… a veces no hay quien os entienda pero todo se termita pegando… Jejeje! Buen articulo! Un saludo!

  17. Yo añadiría a palabras sin traducción «comboi» cuando estamos animados y motivados en algo.
    Y el verbo «resinglar» que como no tiene traducción al castellano nos empeñamos en decirla y se nos quedan mirando como sin entender nada

  18. me ha encantado el articulo! yo añadiria a la palabra «au» la expresion «y au», que se traduciria como un «y ya está; esto es todo». Al menos se dice eso por la zona de Castellon. Saludos 🙂

    • En Castellón es más el » i avant» que además lo escriben fatal… tal cual suena ( iavan) para decir que ya está, o el sinonimo de en Valencia i au. jejeje

  19. ¡Me ha encantado el artículo!
    Es tan real que me han entrado ganas de imprimirlo y hacer copias para los amigos que no me entienden.
    Por otra parte, me ha faltado el «chafar» tan nuestro. Porque a nosotros no nos pisan, nos chafan.

    Un saludo,
    Sandra

  20. Muy buen artículo, mi chica (que es peruana) y yo (que soc valencià) nos estamos muriendo de risa porque a ella se le han pegado un montón de expresiones hasta el punto que cuando estamos en Perú o con familiares le tengo que traducir, y a mi me pasa exactamente igual al revés con expresiones de allá, pero es lo bonito de la mezcla ¿no?.

    Yo añadiría las Longanizas, la cara con la que te miran los camareros en cualquier otro punto del mapa es para enmarcarla, pero es que para nosotros las salchichas son las de frankfurt.

    Un saludo de nuevo enhorabuena por la entrada, voy a compartir.

  21. Genial artículo! Yo además añadiría cosas como zafa (barreño), pozal (cubo), maruji (frío), ‘abre y cierra la luz’, y algunas más de las que ahora mismo no me acuerdo!

  22. Yo soy malagueña y mi novio es de Valencia, pero el dice que es de la «terreta», que no tiene nada que ver con la «terral» de malaga. La primera vez que fui a Valencia, aprendi un par de vocablos…
    – Bamboya (o como se escriba) –> rozadura del pie
    – Pozal –> cubo o cubeta para mojar el «mocho» o fregona…
    – Sucar –> Ni si quiera el sabe muy bien que significa, o rebañar o mojar en el huevo frito…
    – Carpesano –> Archivador o carpeta
    – Pila –> Y no una alcalina, ni una de lavar la ropa como en antaño, sino el fregadero…

    Muy bueno el artículo, nos hemos reido un buen rato…

    • Jajajajajja, imagínate yo q soy canaria y mi marido valenciano, madre mía llevamos ya 8 años juntos y aún hoy muchas veces ni nos entendemos.

  23. Muy curioso el artículo, me ha encantado y las aportaciones también. Yo siempre digo «ahora luego» y mi novio se cachondea y me dice ¿ahora o luego? Además también digo «espolsar» el mantel, en lugar de sacudir. O «bufarle» a la sopa, en lugar de soplarle para que se enfríe. Y también me han dicho que los Valencianos terminamos muchas palabras con el diminutivo -ito/-ita, será porque en valenciano decimos xicotet, menudet, etc..

  24. Cuando fui a Granada, descubrí que en el resto de España no conocen las rosquilletas! Me sorprendió tantísimo… y yo ofreciendo rosquilletas a todos y no sabían de qué hablaba.

  25. yo estoy trabajando en Madrid, y en el cole los niños se ríen de mi cada vez que llamo «libreta» al «cuaderno» donde escriben, y lo mejor es ¡que tienen razón según la RAE!
    Estas son comunes, pero no intentes comprar rosquilletas, tomarte un cholec…

  26. M’ha encantat! jo afegiria també ‘sucar’ en compte de rebañar, ‘xafar’ per a traduir: 1.pisar y 2.fastidiar no soles una de les dos, ‘gastar’ com a sinònim de utilitzar, ‘a fer la mà’.

  27. Hola!
    Es genial!!! Soy madrileña y vivi en Valencia desde que tenía 15 años, ahora tengo 41 y me siento totalmente identificada con todo lo que indicas.
    Añadiría la palabra «plegar» que para mi siempre ha sido «doblar» y aquí se usa para «recoger».

  28. M’agradat molt l’article, però la majoría de les paraules que dius son traduccions literals del valencià que gaste’m els valencians parlants, el carinyet quan es diu en castellà es pur xonisme de València capital.

    La veritat es que moltes paraules les dic en castellà i pensava que estaven ben dites, m’ha fet molta gràcia.
    Però una cosa, en Castelló es diu xa! no xe! i una altra cosa, Per què no anave’m a voler que la gent sapiguera que som valencians? amb molt d’orgull, cada zona d’Espanya te les seues paraules i segur que també els plenen d’orgull.

    • No es chonismo de Valencia en absoluto. Las dos lenguas coexisten e influencian la una a la otra. Los castellano hablantes utilizamos muchisimas palabras en valenciano a diario y lo mismo ocurre al reves. Yo vivo en Suiza y a diario tengo que explicar a mis compañeros el significado de multitud de palabras que no se usan en el resto de territorios de habla hispana, incluida España.

      • No he dit que la traducció literal del valencià al castellà siga pur xonisme, ho fem tots els que parlem valencià, he dit que carinyet en castellà, quan ve de una persona que no parla valencià, es pur xonisme, a mi m’ho pareix.

  29. Buenísimo artículo!! Me han faltado dos míticas, de las que siempre se burlan mis amigos no valencianos:
    – Ahora luego: parece ser que la traducción literal de «ara després» no sirve en castellano, de hecho les parece muy raro el concepto y siempre te preguntan: ¿pero ahora o luego? xD
    – Sucar: mi amigo canario me miró con una cara muy rara cuando le dije si quería pan para sucar la salsa. Después de un rato descubrí que los castellanoparlantes «mojan» el pan, pero no me suena igual que sucar xD

  30. Jajaja…. Está genial, yo incluiría en los intraducibles la palabra trellat. No ecuentro ninguna palabra en castellano que me sirva para expresar lo mismo.

    Y «ves a hacer la ma» merecería una mención especial.

    Au, cacau!

  31. Jajajjaja buenísimo el artículo!! Me he quedado loca!!!!
    Jajajaja menciono que se te ha olvidado mencionar el verbo (muy, muy valenciano de pueblo) REBALLAR (tirar o echar por ahí)
    Ejemplo: reballó la gorra en el sofá.
    Jajajajjaja buenísimo. Espero que añadas el REBALLAR a la lista!!
    Gracias por hacerme reír tanto. 🙂

  32. Mancanta xe! Con lo de hacerse el pelo he tenido alguna que otra «discusión» y lo de choparse… Jajaja iba yo por Menorca y llovia, y cuando llegué al trabajo dijo, «uff un coche me ha chopado» y todos y «¡que haces aquí!?, vete al hospital!!!» no se que creerían que me había pasado jajajjaa

  33. A bote pronto se me ocurren:
    – garrofón en lugar de (ojo que he tenido que buscarlo) pallar o judía de Lima.
    – cortada en lugar de filete o loncha.
    – la bachoqueta que ha dicho Silvia.
    – una carchata (término de Sagunto referido a un segundo nivel más elevado en la calle para acceder a una casa y que no sé si tiene traducción).
    – las bravas: fuera de valencia ¡no las hacen con ajoaceite y pimentón! ¡Sólo con salsa brava que pica un montón!
    – la paellera SIEMPRE es la mujer que hace la paella, NUNCA la sartén.
    – el paellero, además del hombre que hace la paella, es el lugar donde se hace la paella.
    – un valenciano de pro nunca se sentirá cómodo llamando barbacoa a una torrá.

    Y, por supuesto, todo valenciano que se precie, cuando vaya fuera de valencia y vea que presentan una supuesta paella con algún ingrediente especial (guisantes, pimiento…), la mirará con recelo, puede que la pruebe y, si está buena, dirá: «este arroz con cosas está bueno». Lo que NUNCA, NUNCA, NUNCA será llamarlo paella.

    Hasta luego!

      • Resulta que si se trata de Aragón es por proximidad y si se trata de Cataluña es porque los catalanes enseñaron a hablar a un pueblo de mudos. No señor. La repoblación aragonesa y navarra fue inmensamente mayor que la proviniente de los condados catalanes y, por tanto, no sólo no es de extrañar que coincidan algunas palabras sino que está plenamente justificado desde el punto de vista demográfico.

        • ¡Absolutamente falso!
          Está más que demostrado que la mayoría de los repobladores del nuevo reino de Valencia fueron catalanes y aragones, los catalanes mayoritariamente en la costa y los aragoneses generalmente en la zona interior.
          Obviamente en cualquier repoblación acude población de cualquier otra región o incluso de lugares más lejanos como más allá de los Pirineos, pero lo que se olvidan los demagogos blaveros es que la repoblación fue un proceso que duró decadas, y que no cesó ni a lo largo del siglo XIII ni en los sucesivos.
          Digo esto porque hay quien, de manera infantil, se piensa que solo vinieron catalanes y aragones al día siguiente de la conquista de Valencia por Jaume I y trata de esto modo tan grosero descalificar la repoblación catalana del reino de Valencia, y así sucesivamente la catalanidad de la lengua que hablamos los valencianos. Nada más lejos de la realidad contrastada reiteradamente.
          El problema que tenemos los valencianos es que mediante la maniobra de la confusión se nos intenta enfrentar. Mienta y manipula que algo queda, claro, y ya sabemos que esta gente ha inoculado el virus del anticatalanismo en el ADN de algunos valencianos. ¡Qué le vamos a hacer! Les manies no les curen els metges.
          De igual modo, es obvio también que los habitantes de los reinos moros no estaban mudos, por supuesto, porque lo que hablaban mayoritariamente era árabe, que era la lengua de prestigio y de poder. En este sentido señalar que el romance que se hablaba de manera muy minoritaria nada tiene que ver con el valenciano actual, cuestión que cualquier persona puede comprobar mediante los múltiples estudios realizados al respecto.

  34. Aunque no sea un vocablo castellano, es tan nuestro que no puedo dejar de nombrarlo….

    Mesinfot….o. Meninfot…..

    Ché, el artículo de categoría

  35. Estoy de acuerdo con la mayoría de cosas que habéis puesto como valencianoparlante que soy. Debo decir que Paco se equivoca en algo, «a reu» efectivamente se escribe así, pero ofende que digas que Valencia se hace todo mal y a prisas, creo que te has pasado, sobretodo si en nuestra «Terreta» has vivido y TRABAJADO 9 años, un poquito de respeto y «trellat» que seguro que sabes lo que significa….

  36. Pues prueba a irte a un pueblecito de Jaen y despues de pedirle al dependiente carlotas que no me entendia ni a la de 3 acordarme que eran zanahorias despues le pedi bachoqueta y el pobre chaval me miraba….. Al final ke di cuenta y le pedi judias verdes.

  37. Muy buen artículo. Lo del aceite de OLIVA me ha matao! Yo añadiría «gastar» cuando lo utilizamos en lugar de «usar» o «utilizar», o cuando algo se nos ha acabado y nosotros decimos que se nos gasta. Y mandar a alguien a fer la mà, o que algo está a fer la mà.

  38. Añadiría….. Rentar(aclarar) y adobar(aliñar) el resto que ya has comentado son totalmente ciertas y me he identificado en bastantes!!! Jajajaaj

  39. Yo también aportaría los varios significados que le damos a la palabra «au» o al menos yo:
    – au = vámonos
    – Y au = y ya está
    -Au= hasta luego / adiós

    • Muy bueno el artículo!
      No he podido leer todas los comentarios, ahí van mis aportaciones:
      – en Valencia la gente no se agacha, «se acacha»
      -cuando te dicen que tengas cuidado, es «ves en cuidao»
      – cuando a alguien le duele o le molesta algo ( pe. una muela), te dice » aquí me da pena» (me duele)
      Y las expresiones: Eixe es un trompellot (torpe), Vaig com caballo per sequía (voy de culo), el que estiga bé que no es menetje, Pensat i Fet!, Y como no , el mítico Aixo ho pague jo!! o el Será per diners collons!!

  40. A mi la que me encanta es «sinverguensa»! (No se ni como escribirla) pero es una mezcla de castellano-valenciano que siempre me ha parecido muy graciosa. En todo caso sensevergonya como traducción literal o desvergonyit pero sinverguensa??

  41. ¡¡¡Muy bueno!!!, añado unas cuantas:

    De buena mañana, para referirse a por la mañana temprano.
    Mostoso. para mi sorpresa, nadie me entiende cuando lo digo y creo que no aparece en el diccionario.
    Deslunado. ¡No existe! La palabra correcta es patio de luces o patio interior.
    Amanoso. ¿Cómo describir con otra palabra aquello pequeñito y cómodo de manejar si no es con la palabra «amanoset»?
    Ir a un bar y pedir 1/5. En Madrid, al menos, se pide un botellín.

  42. ¡Castillo!, en Valencia a los fuegos artificiales los llamamos castillos, no lo he escuchado nunca fuera y si lo digo, no me entienden.
    Enhorabuena por el artículo, Valenciana afincada en Cádiz…, así que he vivido muchas de las anécdotas q cuentas

  43. ¿y nunca habeis utilizado la palabra ‘peucos’ y os han mirado como si estuvierais tontos?
    De piedra me quedé cuando me enteré que en el resto de España lo llaman ‘patucos’, palabra por cierto horrible (porque proviene de pata, mientras que peuco es de peu/pie)

  44. Que grande!
    Diria que el de la papas y patatas fritas, por ahi es tortilla de papas y a las de bolsa dicen patatas fritas….aqui alreves. No se si en todos lados pero me ha pasado, saludos vicent

    • En Segovia, per eixemple. Nosatros demanavem papas per als xiquets i mos ficaven unes caretes de ¿¿¿??? Pobrets! Era dir «patatas fritas» i tot arreglat. El meu home no és d’ací i encara posa cares a algunes expressions molt nostres.

  45. Se me ocurren otras palabras que yo no caía en que eran por el valenciano y las decía hablando con gente de otras provincias. Así de raro me miraban:
    – Sucar o el suque. ¿Quién no disfruta mojando la comida en salsa o los churros en el chocolate?
    – Espolsar. Sacudir algo para quitarle cosas adheridas.

  46. Muy buen articulo
    Me lo comento un amigo vasco y es totalmnte cierto, tendemos a poner delante d las prguntas un QUE

    No m quieres… que no m quieres?
    No fregais con mocho… que no fregais con mocho?
    Nos vamos… que nos vamos???
    Jajajjaaj fijaos!!

  47. Escuchado ahora mismo en masterchef, se lo dice una valenciana a un andaluz, niño no le quites la » molla» ( refiriendose a un pollo) a lo que el andaluz responde; el que???!! Jajaja

  48. ¿Y el «trellat»? Traducciones aproximadas según el contexto:

    Això no te trellat – Eso no tiene sentido
    No digues trellats! – ¡No digas tonterías!
    No traurem trellat – No conseguiremos nada
    Tens molt poc trellat – Eres tonto/idiota (?)

  49. «Bajocas» en comptes de «judías», almenys x la zona de La Foia de Bunyol… i també es diu «trompellote» (en castellà) i «tramusos» en comptes de altramuces o com es diga en castellà. Ah, els arbres són «oliveras», i no «olivos»; i «garroferas» en comptes d’ «algarrobos» (tot açò a la Foia de Bunyol). He arribat a escoltar «almendroleros» en comptes d’ametlers o almendros.

    • Pues si sólo has escuchados esas «espardenyas» esque no has pasado suficiente tiempo por esta comarca rica en el lenguaje por el emplazamiento mitad maño mitad valenciano. Todas unas risas cuando sales de aquí. 🙂

  50. Me paso con la palabra «espolsar», le pedi a un amigo de Leon que espolsara el mantel despues de comer y jamas pense que se decia sacudir.
    Fue una de las primeras veces que me di cuenta de lo especialmente geniales que somos los valencianos !!!

  51. Genial articulo, que risas yo y mi padre jajajaj

    Dice mi padre que falta una cosa muy típica, saludar a alguien con un «ye!!! Fill de puta!!!» y que no solo no se enfade sino que venga a darte un abrazo jajajaj

  52. Desventar la cola, no la desventamos mas que en Valencia, el resto disipa el gas.
    Charrar o fer la charraeta es muy nuestro, fuera la gente habla, parlamenta.

  53. Chafar, para el resto del mundo es pisar, pero chafar mola más!
    Esmusar, que quiere decir eso de dar dentera? A mi m’esmusa
    Ay senyor que m’encane de la risa. No hay palabra en castellano que pueda sustituir a esta, no? En serio, como se traduciría encanar en castellano. Socorro.

  54. Mis amigos vascos se cortocircuitean cuando les digo la expresión «ahora luego» no entienden.. y dicen pero.. ahora… o luego… eso cuanto tiempo es?. Muy buen post.

  55. Enhorabuena por tu artículo , yo añadiría » monem» en lugar de » mone» por lo menos en la zona de Gandia (la safor) y alrededores utilizamos mucho la expresión de » monem a casa» incluso » amon a casa» que escrito es una barbaridad pero es verdad que lo decimos, y en la zona de Xeraco se escucha mucho la palabra » REDEU» que en mi zona no utilizamos tanto, y es como un «joder» pero podriamos decir que más fino…

    saludos =)

  56. Además del «ahora después» que te han dicho.. ¡Lo gastamos todo! En el resto de España gastan el dinero, y nosotros igual gastamos una camiseta, que un lápiz, que una sartén (en vez de usar o utilizar…)

    Ah, y el nano, che y tete es puramente de valencia capital, no de la comunidad.

      • Por todos lados no, solo los mas cercanos a la capital, si vas por ejemplo a cullera, gandia, sueca, oliva , pego, etc NO se utilizan esas expresiones de CHE, NANO o TETE , he de admitir que si que hay veces que se utiliza XE en pueblos más » abiertos» pero no es lo habitual i se utiliza es XE no es CHE… =)

    • En Castellón decimos tete a nuestros hermanos o a nuestros primos, de forma cariñosa, el tete Pere, la teta Maria, pero estoy de acuerdo contigo, no se utiliza para amigos.

      Lo demás igual, de acuerdo completamente.

      El nano no se utiliza, solo en València, igual en los pueblos de alrededor también, pero desde mi punto de vista es un poco choni.

      Y en Castellón, por ejemplo, decimos cha! no che!

  57. «I jau!» És súper essencial. Me sona molt fals dir «y ya està».

    Me passava prou amb una amiga soltar paraules que jo em pensava que eren castellanes i no… «Bufeta» en compte de vejiga per exemple jaja

    O «ja ho tens bé»… «Ya lo tienes bien» sona horrible. «Eso no te para bien» es veu que en castellá tampoc… Jaja

  58. Muchas Felicidades por el artículo, me he sentido totalmente identificada, y he flipado con algunas cosas, ¿Cómo es posible que no exista la palabra mocho? jajajajaj no me lo puedo creer. Felicidades de verdad.

  59. Buenas,
    Soy valenciana y la verdad es que me he visto bastante reflejada en tu artículo que, además, ¡Me ha encantado!
    Estoy reflexionando sobre el asunto y he llegado a la conclusión que nuestros ‘zapatazos’ con el castellano son garrafales pero son parte de nosotros. Y creo que no debemos cambiar nuestra esencia. Aunque si que es cierto que deberíamos tener cuidado cuando visitemos otras ciudades porque podemos estar hablando el mismo idioma y no entendernos. Una situación bastante anecdótica.
    Un gran artículo.
    Un saludo.

  60. Amb molt de respecte, i com a filòleg, aquest article té una mancança: no ha fet la distinció entre els possibles valencianismes del castellà i la parla valenciana. Així tenim que «bachoqueta», «clóchina» o «collons» (judías verdes, mejillón, cojones), inclús «mone» (< anem-nos-en) que sí serien interferències valencianes quan es parla castellà; d'altra banda "oliva", "pozal", "ajoaceite", "de categoría"… sería un tipus de lèxic castellà que s'empra no només quan un valencià parla castellà, sinó que hi ha altres llocs peninsulars on són normals, per exemple a Aragó.

  61. Me ha encantado!!jajajajaja , y me gustaría plantear una de las grandes dudas que nos planteamos mis amigas y yo como valencianas,.Como le explicamos a alguien q no lo sea ,la palabra «comboi» ,cual.sería su definición??
    Ej: Tinc un «comboi» d’anar a la festa!!

    Sería…ilusión,alegría…emoción?
    Enhorabuena por el artículo…cualquier valenciano le encantará y se reirá un buen rato.;)

  62. Ten dic dos mes per a la proxima!!!q m ha fet molta gracia!
    Una es ensordar, jo crec q no hi ha traduccio al castella, mes d una vega he dit «me estas ensordando de tanto gritar» fora de valencia i ningu m ha entes i no savia ni com traduiro
    I latra q las valencianas nos pintamos, no nos maquillamos

    Enhorabona!

  63. Hola!! Soc mestra i estic treballant a Madrid i m’ha passat que l’expressió «li va pegar per ahi» també és molt nostra. La primera volta que la vaig dir tots es van quedat mirant-me i van dir: ¿quién le pegó a quién? Jajajaja És genial l’article, enhorabona!!

  64. La terminación en «s» la usamos los valencianos no sólo en el imperativo, sino en la segunda persona del pasado: estuvistes, comistes, vistes… en lugar de estuviste, comiste, viste.
    El cachirulo es una cometa.
    También tenemos diferencias precisamente por «utilizar bien el castellano», nadie llama «paellera» a la paella (sartén) o paella (receta) a cualquier cosa que lleve arroz.
    Tampoco tomamos «tapas» ni «pinchos» sino que «picamos» y aunque hablemos en castellano decimos que «hacemos» un «picaeta» (sin traducir).
    Incluso otras expresiones que no tienen traducción las mantenemos en valenciano, como beber de la botella vertiendo el líquido sobre la boca abierta sin tocarla con los labios es beber «al gallet».
    Usamos algunas palabra comodín como el «¡ye!», si es corto y seco implica disgusto o mandato: ¡ye!, para ya. pero si alargamos la vocal puede ser alegría, sorpresa o el saludo a un ser querio al que hace tiempo que no vemos «yeeeeee… Vicente, ¿cómo te va?»
    Tampoco «hacemos» cocidos, «sino pucheros».

  65. El otro día descubrí que no todo el mundo entendía el concepto «singlar» (cuando te dan un golpe con una goma elástica), no tengo claro si es valenciano castellanizado o qué…

    ¡El artículo es genial! La de expresiones que he tenido que corregir desde que vivo en Madrid para que la gente me entienda…

    • A mi me riñeron en 5o de carrera cuando se me cayó el boli a tierra. Parece ser que en el resto de España las cosas se caen al suelo

  66. Jo diria que quan intentem traduir al castellà allò de «collir» taronja, això de «recoger», «coger» o «recolectar» naranja no ens acaba d’apanyar del tot als valencians…

  67. Muy bueno el artículo y muy cierto, me he sentido muy identificada en todo lo que dices.
    Se me han ocurrido unas palabras que también son muy nuestras y que podrías añadir como “faena” que usamos para sustituir a “trabajo” y el clásico “i avant” que tanto utilizamos al final de muchas frases.

  68. I no vos ha passat mai amollar «hoy hace mucha calor»??? Després es quan tots es burlen de si es ‘el calor’ i no ‘la calor’… coses que passen si parles valencià 😉

  69. No decimos hola, decimos «yee»
    No pisamos, chafamos.
    «Ahora-después»
    «Llama al timbre» en lugar de tocar. (Igual un día contesta el señor timbre)
    «Vamos a pegar un voltio» – «Vamos a dar una vuelta»
    Bebemos tercios y quintos, no botellines.
    Bebemos cubalitros y no Minis.
    No nos manchamos, nos hacemos lamparones.
    Ser un bachoca/bajoca (risueño)
    No comemos bizcocho, comemos Coca porque vamos muy a tope.

  70. Me ha encantado el artículo.
    Yo añadiría un término que decimos mucho, al menos por la zona de Alicante, que es ‘leja’. Una leja es un estante de una estantería.
    Sé muchas más palabras que fuera de nuestra comunidad no conocen, pero ahora mismo no recuerdo.
    Intentaré contribuir en cuanto se me encienda la bombilla.
    Muy interesante.

    • Decir cosas como un estante de una estantería, es muy valenciano, es pura redundancia. Por otra parte leja es castellano, no valenciano. Como también balda.

      En cuanto a la redundancia recuerdo haber leído en una joyería cerca de la estación de tren de Valencia un cartel que decía «[Se vende]brazaletes para los brazos», también me han contado que un señor de macastre vendía «alpargatas para los pies».

      • Como también balda, sobraba. Un sinónimo de leja es más bien vasar, como indica el DRAE, y no precisamente estante o balda, pero lo es por extensión.

  71. Me reído mucho con el articulo, porque yo soy de Requena y aquí se supone que somos castellano parlantes, pero utilizamos todas las expresiones, los verbos etc… Es mas aquí todo termina en …ete.. Un poquete…..etc.
    Y otra cosa hace años fui a Toledo y pedi ajo aceite, y el camarero me miro como si estuviera loca o tonta, y eso me saco un plato pequeñete con
    ajo y aceite. ?

  72. Yo soy vasco y cuando llegué a Valencia lo flipaba, ya llevo muchos años y me he acostumbrado , pero aún me sigue chocando cuando mi mujer me dice » ¿ Que hacen en la tele hoy ? » y yo le digo qu ehacer no hacen nada, pero echan el Hormigero 🙂
    Por cierto, la palabra mocho es mas de amplio espectro, la primera vez que la oí fue en León, y me pasó lo mismo, que a ti, cuando me pideron que cogiese el mocho y empezara por la puerta, tuve que preguntar que era eso del mocho .
    Lo del besugo es buenisimo y hay otr apalabra curiosisima muy valenciana, o mas de castellon, a saber. Cuando te pones un bocata y le pones » la mezcla, o conpanaje » , con eso todavia no puedoi habituarme.
    O la cena de «sobaquillo «.

  73. hola! Bonisim articul! Et falta la expresió » a fer la má». Jajajajaja! En Ontinyent la gastem molt! Felicitats i Gracies per este meravelloç text.

  74. La palabra «tete» está algo desvirtuada, pero su traducción correcta es «hermano mayor», no solamente el mayor de todos, sino cualquiera de los hermanos mayores que uno. El cuarto de los hijos de una familia tendrá tres «tetes».

  75. ¡Me ha encantado el artículo! Con respecto a «au» decir que también lo usamos para decir «vamos», o «vámonos», al igual que «mone», además de usarse como saludo cuando ves a alguien pasar o te despides como bien has dicho. Y también forma parte de una expresión muy nuestra que es «y au», que la usamos sin pensar que fuera de Valencia no se entiende, en oraciones del tipo «hazlo así y au», con el sentido de «y ya está», «y no le des más vueltas». Y otra cosa que no me entendieron a mí en Asturias, fue la expresión «cogerse» en referencia a la lluvia, «se está cogiendo la lluvia», aunque no sé si será una expresión sólo valenciana. Evidentemente que la lluvia se coja para algunos puede ser surrealista del todo.

  76. Yo creo que faltan algunas como leja (en el resto de España, estante) y mañaco, palabra muy de aquí y que, según creo no está en la RAE

  77. No salgas de Valencia y le digas a nadie que se «espolse» las migas….no entenderán nada….ellos dicen «sacudir» las migas!
    Espolsar es valenciano total

    • En Fraga de la provincia de Huesca también se «espolse» y «redeu»,he visto muchas palabras que también las tenemos allí, mas aún, saliendo por la zona mas al este de Cataluña me han preguntado si era valenciana, pero allí no «xalem», «mo su pasem be», ni esta «dolent», si no esta «malalt», son estas dos palabras que me han llamado mucho la atención desde que vine a vivir aquí.

  78. Pingback: El “curioso” castellano de los valencianos

  79. Por favor, soy de Castellón y no me puede faltar en la lista «Yaban» para acabar las frases. Combinado con «mone»…Mone yaban.
    Gracias

  80. A mi casi me da algo cuando mi entoncea novia y ahora esposa gandiense me dijo por primera vez..»tengo agonia»… Yo pensaba que se me moria y solontenia ganas de devolver…genial articulo

  81. Pasate por el mercado del Cabanyal y si tienes redaños do que carlota es lo mismo que zanahoria… Menuda clase magistral me dieron un día. Miedo de volver a decirlo

  82. Qué tal les paraules «ausaes» i «comboi»? «Ausaes que tienes razón» i «me hace un comboi que flipas». És difícil fins i tot explicar el significat.

  83. Me he divertido mucho leiendo todo eso. Nasci en Valencia, pero mis padres se vinieron a Brasil y aqui vivo hace 55 años. Mismo despues de tanto tiiempo he reconocido palavras que mis padres deciam. He quedado emocionada. Y ahora una duda de quiien ya habla ( y escribe) el castelhano muy mal. Bajocas es correcto? Mi mama se referia a las judias asi.

  84. Soy murciana y me ha encantado leer el artículo, porque hay algunas palabras en común, como destemplado, chaflán, mocho y olivas. No sé si también lo decís por Valencia, en Murcia se utiliza la palabra «yanda» o «llanda» (no tengo claro cómo se escribe) para llamar a la bandeja del horno.

    • La coca de llanda (traducido sería de lata) es un bizcocho en bandeja de aluminio o lata. Antes existia un oficio que era el de Llanterner que era una persona que iba por los barrios vendiendo/arreglando cacerolas y llandes, como esta gente dominaba la soldadura de cobre, estaño, hierro de maravilla con la llegada de el agua a presión a las ciudades y pueblos se convirtieron en improvisados fontaneros pues las conducciones antiguas reventaban cada dos por tres y así el llanterner pasó a hacer llanternería (fontanería).

      Me cuesta creer que nadie haya dicho nada aún de la figa (parrús) y la xufa refiriendonos a lo que nos referimos en valencia.

      La verdad que me he reido! esta entrada ha sido «de fábula».

      A partir de ahora me fijaré más y encontraré esos restos del valenciano auténtico que no es ni de lejos lo que nos intentaron meter doblao en el colegio

  85. Creo que la redundancia también es característica de los valencianos. Diría que decir «bajar bajo», «subir arriba», etc. es bastante frecuente.

    Luego los saludos, no solemos entablar una conversación con un «hola, ¿qué tal?», sino más bien preguntamos, «¿dónde vas?», «¿de dónde vienes [con esas pintas]?», o incluso recurrimos a la pregunta ‘tonta’, llamémosla retórica, si vemos alguien con las bolsas del súper: «¿Que vienes de comprar?», o en el mismo súper: «¿Qué? ¿de compras, no?».

  86. Muy bueno! Echo en falta alguna expresión que oigo mucho tal como: «en verdad» (en lugar de en realidad)
    Y yo creo que hay dos que no pueden faltar: cuando alguien está «ciclado» que nosotros decimos que está «to bucado» (jajaja). Y cuando alguien se aburre, que está «genado», y si algo le da asco, le da «gena».

  87. Y qué sería de nosotros sin la paraeta (quiosco) y el choleck!
    No existe el choleck más allá de nuestras fronteras. Tampoco sé seguro si existe esa marca aún pero tengo muy claro que es una palabra que todavía seguimos usando. Fuera creo que lo llaman cacaolat o algo así , o directamente batido de chocolate.

  88. Me ha encantado tu artículo!!!
    Muy identificada cuando vivia fuera de Valencia y me miraban raro cuando decia cosas taaaaan normales!!!
    ¿Quién no sabe lo que es un mocho??? :p
    Pd: Pregunta por ahí como llaman a las rosquilletas!!! 😉 (palitos de pan???) XD

  89. Soy valenciana y vivo en Madrid desde hace varios años, genial el artículo!!
    Todas son ciertas y he tenido «incomprensiones» muy divertidas con la mayoría, sobretodo con «natural», «finca» y «mocho». Excepto «se conoce que…», que yo diría que esa es más de las Castillas y de Madrid.

    Añadiría «esmusar», que jamás nadie me entendió y yo no encuentro otro sinónimo en mi cerebro, (lo tuve que buscar y es «dentera» en castellano, pero no me lo aprendo y siempre me quedo en blanco jajajaja)

  90. Lo que en Gandia decimos cochera ( en vez de garaje es cierto, tengo 28 años y me di cuenta hace apenas 1 año que en el resto de españa no era asi ) y en Galicia se quedaron locos cuando les pedia en los bares 1 paquete de «Papas» , mis primos gallegos dicen que son patatas fritas??!!! Las patatas fritas son las del McDonalds !!!! Che xiquets, bona nit! Y muy buen articulo!

  91. Cuando queremos quitar el polvo «espolsamos» (del verbo espolsar).

    Supongo que como a cualquier otro valencian@, nos cuesta llegar a la conclusión de que espolsar es sacudir en cristiano.

  92. No me he podido reir más, buenísimas todas ellas, pero te han faltado dos grandes; el ‘estira de la puerta’ (señores las puertas no dan de sí, tan solo se ‘tira’de ellas para abrirlas) y pedir un «pollo a l’ast» (gané una apuesta a una valenciana cuando le demostré que aquí los pollos se asan porque no existen las eles apostrofadas en castellano). Si te arrimas a Castellón, además, encuentras perlas como el ‘mon anem’ o el preguntar negando ‘¿que no me darás pipas?’ (Si quiero pipas nunca sé qué debo contestar)

  93. Yo soy de Chiapas México, somos de una región con muchos modismo, tanto así que tenemos nuestra propia «academia de lenguas» La Rial Academia de la Lengua Frailescana; no, no esta mal escrito así decimos por acá.

    Se recopila todos los modismos que manejables y los presentados de una forma muy parecida a como lo acabas de hacer en este articulo.

    Saludos

  94. Pasmado me quedé cuando en un examen de lengua castellana me corrigieron el verbo «xafar»… es verdad, que en el resto de España «pisan» las cosas.

  95. Me ha encantado. Lo comparto y lo envio…. como una loca.
    Me he sentido tan identificada.
    Estoy casada con un argentino y llevo años discutiendole palabras como finca y patio….. resulta que él tenía razón.
    Añadiría «a reu» «nanit» «chafar» «ha faltado»

  96. Todavía recuerdo el primer día que en Madrid me pedí un bocadillo de longanizas…la expresión del camarero fue como si hubiera pedido un bocadillo de clavos. Desde luego no se me olvidó jamás que aquí sólo hay salchichas. Y todavía sigo investigando la diferencia que aquí si hacen entre morcilla y butifarra. ? para mi siempre fueron la misma cosa.

  97. enhorabuena porque la verdad es que esta muy logrado. me ha gustado a la vez q me han hecho mucha gracia algunas palabras q usamos de manera normal sin darnos cuenta. así a bote pronto se me ocurre «espentolarse» q seria darse golpes. saludos!!!

  98. Te defines como valenciano cuando vas a comprar una barra de cuarto para sucar el aceitito de la ensalada.

    Si tienes el camal sucio, lo mejor es que te lo espolses. (Cómo se dice en castellano??)

  99. Et deixes 2 coses:
    UNA, fer esment que tot això passa perquè en valencià és així, no ho sabem dir en castellà i au, espardenyà que van barates.
    DUES! I més important… Com es diu ESPOLSAR en castellà??? Efectivament, ESPOLSAR NO! És «sacudir» però que algú em diga si han sentit mai un valencià dir «sacudir» quan parla el castellà…

    Bonus track: què passa als valencians que xarren en castellà quan tenen mal d’estómac? Pues nos passa que ARROJAMOS o BOSSAMOS (vomitamos)

  100. Gran artículo y con mucha gracia. Yo me llevé un chasco cuando pedí un «pipo» de dos bolas en Madrid y resulta que allí es un cucurucho. Y no tienen rosquilletas en ninguna parte, en Barcelona tampoco.

    • lo de las rosquilletas es una desgracia… no hay manera
      hasta los fartons han llegado, pero las rosquilletas no… y en todo caso, aquí los llamarían panes (en Madrid)

      • En Madrid tampoco saben lo que son «coques de dacsa» y les da reparo el humo que se hace cuando las. Estas preparando, al igual que una «torrà» con chuletas de cordero es extraño y tampoco conocen los turrones de viena o meivel, y ciando les cuentas lo q es se les hace la boca agua

  101. Jaja, soy de Ciudad Real y vivo ahora en Valencia y tengo alguna aportación. Usáis el verbo «gastar» para todo, no solo para cosas que se gastan. Yo gasto windows, en lugar de «uso» windows.
    En lugar de apagar la luz «cerrais» la luz. Los castillos no son edificios sino fuegos artificiales. Ahh y no se echa sal a la comida, sino que se tira.

  102. Estoy indignadísima de que no aparezca «romansero» como palabro valenciano y me está poniendo desficiosa.
    Llevo 5 años viviendo en Sevilla y estoy perdiendo el «nano» por el «illo», pero hay tres cosas que no me podrán quitar JAMÁS: el bombón del tiempo, el almuerzo y el ser una romansera.

  103. És que el nostre valencià sona bonico fins i tot parlant lo castellà. Tenim molta sort de tindre esta llengua dolça, avore si ens la fem pròpia i nostra tots los valencians, siguen parlants d’un idioma o atre.

  104. Cuando llegué a estudiar a Madrid fui consciente de este lío lingüístico… Decidí que muchas palabras surgían de la castellanización del valenciano y viceversa, como las «bajocas» ya citadas anteriormente…

    Las «lejas», más conocidas por baldas (cada uno de los tableros que componen una estantería)
    El «companaje», que incluye el fiambre o embutido y quesos… En definitiva y en general «aquello que acompaña el pan» y no va en lata…
    Las «bleas», por acelgas.
    En Madrid la gente compra en fruterías mientras yo voy a la «verdulería», También voy a la «pescatería» (con T)… jejeje…

  105. Me parto con el artículo, soy un castellonense residente en Madrid desde hace cuatro años y aun a día de hoy sigo soportando las caras de WTF de la gente Jajajaja.

    Mis sugerencias:

    Espolsar (sacudir), hacer cara de y desbrafar (quitar el gas), ah! Y cuando los gatos se esturrufan! Jajajja

  106. Yo que no soy de Valencia pero llevo tiempo aquí tengo otras: deslunado no existe. Viene de desllunat en valenciano, pero en castellano es patio de luces. También los hornos son panaderías fuera de esta región. Otra expresión que he escuchado mucho: «es de…» como para introducir algo sorprendente. Otra palabra que he oido es «frivolidades» para referirse a entrantes, «estirar de la cadena» en vez de tirar. Otra peculiaridad de Valencia es numerar las puertas sin letras… puerta 35 en vez de 7a… Otra cosa que me extraña es que cuando me cobra un cajero/a te dice «serán 20 euros» en vez de «son 20…» jajajjaj Nunca he entendido esa necesidad de poner en futuro algo presente

    • Es por modestia: serán 20 € si, tras las oportunas comprobaciones a las que Vd. tiene derecho, se confirma esta cifra como importe definitivo de la transacción. Vamos, por modestia y por abreviar.

  107. Mis amigos madrileños, a parte de haber comprobado salir de mi boca el vocabulario al que hace alusión el texto, también suelen decir que no entienden por qué les llamamos chulos a ellos, que pa chulos, chulos los valencianos, que no aprendemos, si no que nos enseñamos. Y que para mis aquí, en Madrid y en la conchinchina, siempre serán vajoquetes, y no judías verdes. Y ya no hablemos de la paella, o como ellos llaman «la paellera» a pesar de aclararles que esa es la señora que cocina la paella, y no el recipiente.

    • Yo lo del «ves» lo asocio totalmente a Madrid (a madrileño de varias generaciones, vaya), igual que lo de «hacerse unas birras» (aunque, en este caso, a madrileño «de barrio»).
      Las «olivas» y el «ahora después», solo lo había oído en ciertas zonas de Andalucía Occidental (Cádiz y Córdoba, respectivamente), y lo de «mocho» se usa en Asturias, aunque no sea la forma de referirse a la fregona, sino eso específicamente a la parte «absorbente». También en Asturias se usa bastante el «has de», sobre todo por gente mayor. ¡Y las papas se llaman así en Canarias y en toda Latinoamérica. De hecho, lo «raro» es llamarlas «patatas».
      Lo que sí asocio totalmente a los valencianos es una entonación de las oraciones segmentada como por grupos, todos ellos con entonación ascendente.

      • Efectivamente la palabra «patatas» se convierte en «papas» en Andalucía, Canarias y Latinoamérica. pero en Valencia resulta que usamos los dos términos aunque de forma distinta. La patata como tubérculo y en la mayoría de sus usos, pero «papa» únicamente cuando se vende en rodajas fritas y generalmente en bolsa (las de tipo Matutano y similares…)

        • Y después llegas a Carlet y en el almuerzo te ponen las papas con una rodaja de limón y un pimentero y entonces las papas dejan de ser papas one more time.

      • jajajajajajajajajaja… lo de la entonación es toda una aventura, sí, estoy de acuerdo. Tengo amigos en Madrid, Andalucía… y familia en Cuenca y siempre me echan en cara que pronuncio la S demasiado y que acabo las frases como si estuviera «subiendo»… jajajajajajajaja

  108. Se ha olvidado «sucar», o aquí no se sucan los fartones en la horchata?, creía que era perfecto castellano hasta que salí de España y los madrileños no me entendían cuando decía sucar en vez de mojar 🙂

  109. Brutal!

    Y para decir «estás hecho un X (por ejemplo «artista»)», decimos: ERES MAL ARTISTA!!!

    » Mal» como sinónimo de «menudo».

    Mal ampastre hacemos con el castellano!

  110. Jo socs madrileny, xo tinc molts amics de la vostra terra! :), y el artículo es boniiissim, representa muy bien las particularidades de las gentes valencianas a la hora de hablar castellano.
    Querría añadir q también a los de interior nos resulta muy curioso cuando en las discotecas mencionáis la palabra «cuño» en vez de sello o pulsera, y ya me encanta cuando llegáis a usar el verbo «encuñar», jejejjee.
    Vixca Valencia i la seua gent!! 🙂

  111. Hay una palabra clave del valenciano que solo un autentico valenciano es capaz de pronunciar correctamente. «Bajoca» que en castellano seria,pimiento.

    • No creo que sea lo mismo. He chopado a mi amigo en castellano no diríamos he calado a mi amigo. Calar tiene un significado de penetrar que en chopar es más superficial. Pero son matices.

  112. Me ha encantado el artículo, me he sentido muy identificada! Yo añadiría tres cosas más:
    1. Mientras que en el resto de España los dragones sólo aparecen en las historias de ciencia ficción y los cuentos, en Valencia campan a sus anchas por las paredes, son las lagartijas.
    2. Decimos el corral a la terraza.
    3. Utilizamos el verbo faltar como sinónimo de fallecer.
    He vivido situaciones muy divertidas en Andalucía utilizando mis «espardenyaes» , ver caras estupefactas al escuchar que había visto un dragón o que fulanito había faltado.

    • Jajjajajjajaja es veritat lo dels «dragons», pero estos no tiren foc!!!!! De repent (ací en Carlet, no diguem «de sobte») algú diu: «mira, un dragó!!!!» o «mira, un dragonet!!!!» (si es més xicotet, jajajaja). Què bo, tú!!!! I sempre hi ha algú que anyadix: «No el mateu, xeeeeeè, que se minja els bitxos!!!!!!»(ací en Carlet no «mengem», ací «mingem»).

  113. Soy una valenciana en Madrid y me ha pasado decir muchas de esas cosas y que me miren mal! Hay muchas que no sabía que no eran castellano cuando llegué aquí.
    Añadiría una muy buena: el deslunao.
    Nadie sabe lo que es!
    Y: la Coca-Cola está desventada… Para cuando no tiene gas.
    Au, Cuando no es adiós «Haz esto y au»

  114. Vicent.. Más que «mone».. No sería el típico «Mon anem»… El recurso que todo valenciano/a utiliza para escaquearse de un lugar, o momento inoportuno.

  115. Bueniiiisimo, soy valenciano y vivo en galicia desde hace 13 años y leyendo el artículo reía recordando,

    Que te parecer xucar, aquí se mueren cuando digo de xucar el plato, no mojamos la salsa,,,, xucamos el plato .

    Y la ropa? A la gente le que bien o mal a nosotros nos vale o no,,,, este pantalón NO ME VALE ,

    Y el viento ? Nosotros nos gira ,,,,,,,, De repente se este girando aire

  116. Añado algunas palabras así a botepronto que, al menos en mi pueblo, se usan mucho.

    Como sinónimo de mone –> nemon
    Topolar con significado de chocar
    Aquí nadie dice tellinas, sino pechinas.
    Arreu para decir «de cualquier manera»

  117. Otra cosa es, que nosotros «gastamos» las cosas no las «usamos». Aunque en teoría es correcto usarlo para cosas que no se desgastan, también te miran raro.

  118. Faltan dos imprescindibles! REVISCOLAR Y DESVENTAR!! No creo que a ningún valenciano le haga falta traducción ? enhorabuena por el artículo

  119. Nunca he sabido traducir esa expresión de «fer comboy o comboïar-se»,tambien usamos «goig» tindre goig de fer alguna cosa,y por ultimo como empleamos de diferentes maneras la expresión de «llogar».En mi pueblo no limpiamos la calle sino que «fem el carrer».Estar tocat de l’ala es como tener un mínimo de locura,tindre cara de suro,no sabria emplear un sinónimo castellano.Y la que mas me gusta es «allá a fer la mà» es decir,mucho más que muy lejos.

  120. Muchas de estas palabras y expresiones se usan también en Aragón. No nos debería extrañar, ya antes la Corona de Aragón y la de Castilla eran dos territorios completamente independientes. Después fue cuando el castellano se introdujo en tierras valencianas, de ahí que todavía hoy existan diferencias entre el castellano «valenciano» y el de otros lugares.

  121. Bueno…me ha encantado! Cordobesa que lleva 6 añitos viviendo en Valencia, y suscribo todo! Adoro las lenguas, las etimologías, las hablas, las particularidades de todas las formas de expresarse en andaluz, en valenciano y en cualquier idioma que llegue a conocer un poquito.
    Te han faltado algunas más…
    «No padezcas!»
    «Me sabe mal…»
    «Se ha engañado…»
    «Estaba pensando contigo…»
    «La calor, la helor…»

    Y alguna me dejo!

    Ah! «Es preciso» no sería del todo correcto, pues precisión no es necesidad. Pero hasta a mí se me ha pegado sin querer!

    Y algunas cosas que apuntas como burrada o habían, sí que se dice en otros sitios…

    Y si alguien me puede aclarar lo de el «si nos…» – Hemos de comprar leche, o si nos no tendremos para desayunar»

    Saludos! Y enhorabuena por el articulo, me lo he pasado…de categoría!

    • Sinos (conjunción, nada que ver con «si no…») es un vulgarismo común en otras zonas de la península, como lo es asín o asina. No decimos «Si *nos* vienes», pero sí puede oirse «No quería dos *sinos* tres».

      Hay que distinguir los vulgarismos (filológicamente hablando) de los valencianismos (barbarismos propios de los valencianoparlante).

      • Hola Coet, creo que Lyquida aquí se refiere al condicional, no a la conjunción. Es ciertamente un vulgarismo común entre valenciano hablantes añadir la ese al final cuando dices «o si nos …. «

  122. Yo soy Argentino pero mis abuelos eran de Altea y la verdad me reido mucho porque hay muchas palabras que ellos hablaban,muchas gracias por el articulo muy lindo

  123. No me pogut riure més en el teu artícle, la veritat que estar lluny de casa i llegir algo així te fa sentir com a casa!
    Jo afegiria algunes com el » i avant» que sempre posem al final de cada frase els de Vinaròs i voltants i no hi ha traducció que valgue! I altres com «m’anxisa» que diem quan algo tagrada molt. O «llèpol» que no se com traduir-ho mai, seria algo com «goloso» però no te el mateix sentit. També hi ha alguna animalà tipo » que «trobes» si anem a dinar…? » que se traduiria tipo » que encuentras si vamos a comer a..» Que alguna vegada s’escapa i la gent t mira com si hagueses sortit d’un altre planeta.
    Tot i que hi ha, infinites més com tu molt bé has expressat en el teu article. Manxisat de veres! Enhorabona!

  124. Jajajajajja que gran articulo!!!
    Mi contribucion es:
    Repelar, cuando nos falta pasar la lengua por el plato.
    Renegar, cuando los nenes pequeños se quejan.
    Nene, niño pequeño.
    Embozar, si se atasca el water.
    Me has recordado muchas expresiones casi casi olvidadas, pues llevo 13 años viviendo en Sevilla. Mil gracias!!

  125. No hay nada como llegar a Madrid y después de comer, pedirte un bombón (café con leche condensada) a la hora de los cafés y observar la cara del camarero.

  126. Si no et preocupares tant pel castellà, veuries que totes aquestes expressions són perfectament normals en català. Per què ho haurien de ser del castellà? O et penses que el valencià i el castellà són la mateixa llengua?

  127. A mi me paso con el Choleck. De pequeño viajaba con mi padre en su camion, y normalmente me solia pedir cuando parabamos a almorzar (el del bocadillo, no el del resto de españoles), un choleck de chocolate.

    Aun recuerdo las caras de los camareros de Granada, Jaen, Madrid, Coruña… e incluso Barcelona. Nadie sabia lo que era un choleck.

  128. Si «no me engaño» se me habían ocurrido una «fotracada» pero como se me va «la chola» ahora no me viene ninguna y mira que cuando «festeaba» con mi «chicona» eramos muy de soltar «espardeñas», sobre todo hablando con los «churros» igual sera que de tantos «cubalitros» me «he quedado pajarito» (no en el sentido de «helor», si no de que me patina la neurona) y ahora con las «banderolas» de las elecciones haciéndome «rebombori» en la cabeza, ya no se ni lo que me digo y ademas voy todo «arrapao» (de heridas, de cabreado y de que llevo un mes sin sexo).
    Pero mira que los valencianos somos de «tirar todo en recto» sin importar si es «a fer la ma». y ya buscamos la forma de seguir el «rollo», aunque no recordemos de que queríamos hablar, nosotros «hacemos marcha» y nos la «refanflinfla». Y aunque nos salgan «bambollas» en la lengua, nosotros «hacemos marcha» y ya esta.
    y ahora no se si tomarme un café «tocaet» o una «clarita de limón». Porque de tanto «charrar» me ha entrado hambre, y no se si comerme un «panquemao», unes «yesques en ou» unos «fesoles», un «grapao» de «porrat» o «cigrones» o verme una peli comiendo «rosas» (que no palomitas).
    Lo dejo porque ya me estoy «atabalando» y no «me recuerdo» porque me puse a escribir.
    😉

  129. Aquí por la zona de valencia sur ay un término que creo que es único me estoy refiriendo al:

    TENDUR que para el resto de España viene siendo lo que es el conjunto de mesa camilla con el brasero bajo.

  130. Mi padre que es muy de Gandía, cuando hacemos paella nos la comemos a «mo redó» que supongo que será «a mós redó/ a bocado redondo», que viene a ser, comer de la paella directamente, sin platos.

  131. Nací en Valencia, aunque no he vivido nunca. Pero hablo valenciano con acento canario, porque viví toda mi vida en Tenerife, aunque siempre les pedí a mis padres que me hablasen en valenciano. Y aunque vivo en Bogotá, sigo diciendo jofaina, y no tengo traducción para eso, y cuando voy a irme de un sitio siempre digo eso de: nemon. Me fascina el valencianismo. Porque sí, el valenciano es categoría internacional.

  132. No he sentido mayor sensación de vacío como, estando fuera de Valencia, buscar un bar de buena mañana para almorzar y darme cuenta que eso de «almorzar» con sus cacaos y olivas carajillo y copa no lo conocen…

  133. Como dijo paco. Como buena valenciana uso mucho la palabra «arreu» y siempre me toca explicar (o al menos eso intento) lo que significa, pero una vez dije: «ay esta niña lo hace todo arreu» y tras su cara de poker le solté: «vaya, que lo hace todo a burro barra». Creo que pensaron que venia de Marte o algo jajajajaja

  134. Que bueno no e parado de reírme jajaja yo añadiría otra :nos vamos a la paraeta???(al kiosco o tienda de chuches) y cuando pedimos un flas jajaja cuando le llaman polo!!!

  135. alla va : som tots de puta mare … y que el que vullga adependre que vaiga a Roma.
    Mira: a mi me diuen gos, perro, manta, faena fuch, nar sense boina … che que diguen lo que vullguen que lo meu es
    d’un altre o que. Y au a tocarse el collons tots que tot es envegia roin y a mes a mes mal escrit… es que el tete seu pot permetre.

  136. Muy interesante. «Menudo aire», «hace aire» también son expresiones utilizadas en Valencia en lugar de «menudo viento» o «hay viento»

    Igualmente «tira a la derecha/izquierda»

  137. Vamos por partes. Está claro que lo más distingue a los valencianos del resto de España es el «che», hasta nos llaman los «ches» en muchos sitios, y es curioso que éso sólo se utilice en la Comunitat y ¡en Argentina!, sitios tan distinto y distantes y con un océano de por medio. Está también el «sucar», ¿o nadie ha pedido fuera de Valencia un café con leche y una ensaimada para sucar?. Dotorear, o sea, cotillear, fisgonear; lo de furonetjar, o como se escriba es muy reciente. Pegar una «llenyá», o dar «llenya», por dar golpes, o golpear. «Ir a fer la má», cuando mandamos a alguien a paseo, también puede ser «ir a pasturar». «La mare que va», que nunca sabemos a dónde va la madre de alguien. «Un ou deixat caure», un huevo dejado caer, debe ser algo así como frito, que tampoco lo tengo muy claro. Hay una tapa en muchos bares de Valencia, no en el 100% ni mucho menos, que es la sepia con mayonesa, que se come fresquita y fuera de Valencia no existe; ¡Dios mío, lo que se están perdiendo!. ¡¡¡A mí me encanta!!! (se aceptan invitaciones con caña incluida). El «tírali», para dar ánimos a alguien o para empezar a hacer algo. Me paro porque no me vienen más a la cabeza. No vale incluir localismos ni expresiones del pueblo de cada cual, aquí se habla de lo general. Un saludo a todos.

  138. Hola, qué risa con el artículo, la verdad no sabía que algunas cosas que has dicho no son nacionales. Yo soy de Alcoy, te apunto dos más: la primera es el trellat, quin poc trellat, no tens trellat, cuando era pequeña soltaba qué poco trellado tienes, y tan ancha me quedaba, y es que no se cuál es la traducción de trellat, una vez me dijeron que era como tener juicio en castellano, pero tindre trellat y tener juicio dista bastante, y la segunda es el verbo enseñar, nunca utilizamos aprender, me estoy enseñando a conducir, en lloc de estoy aprendiendo a conducir. Esto lo se porque me lo dijo una profesora vasca que tuve y nos corregía los valencianismos. Gracias amigo, genial artículo 😉

  139. En el piso de estudiantas, al preguntarme, le dije a una compañera que había ESCONDIDO las servilletas en el cajón del medio, a lo que ella me contestó que si no queria que nadie las utilizara y por eso las escondía del resto de compañeras.

    Ese AMAGAR que traducimos directamente a esconder, en lugar de guardar 🙂

  140. Muy bueno el post ,
    Ahí va otra nosotros al kiosko le llamamos «paraeta » y a la cometa » cachirulo».
    Otra cosa los mejillones y las clochinas no son lo mismo

    • Pues va a ser que no: mocho, cha.
      (De or. inc.).
      1. adj. Dicho especialmente de un animal cornudo, de un árbol o de una torre: Que carece de punta o de la debida terminación.
      2. adj. coloq. Pelado o con el pelo cortado.
      3. adj. Chile Dicho de un religioso: lego. U. t. c. s.
      4. adj. Méx. santurrón (‖ gazmoño). U. t. c. s.
      5. m. Remate grueso y romo de un instrumento o utensilio largo, como la culata de un arma de fuego.
      6. f. Reverencia que se hacía bajando la cabeza.
      7. f. coloq. Cabeza humana.
      8. f. Cuba. Machete ancho y curvado hacia el extremo, que se emplea para cortar caña.
      dar a alguien con el ~ del hacha.
      1. loc. verb. coloq. Chile. Maltratarlo física o verbalmente.
      váyase mocha por cornuda.
      1. expr. coloq. U. para expresar que el defecto o la imperfección de algo se compensa con la bondad o perfección de otra cosa.

  141. Otras también muy buenas son el «barbaridades»: Barbaritats!!!!, y » vamos a tomar un mordisquito» traducción de » anem a pegar un moset»… En la Rioja todavía se están riendo de los «mordisquitos»

  142. Muy bueno, lo has clavado, yo soy gallega casada con un valenciano. Se me ocurre también rosquilletas, que las pidió un día mi marido en Coruña y le dieron rosquillas.

  143. Enhorabona per l’article amic , de lo que me rist lleginto jaajaja, aunque veig que falten molts mes vocablos com per exemple mone u «nemon» (vamonos) , mecaguen la mare que tha parit (la madre que te pario), «poal» (cubo) , «mullar» (mojar pan), aço es mel de romer , meleta de la bona, o pa saludar a un amic «YEE PRIMOO» «aspolsar (sacudir), «safaret»(pila de lavar), «llavaor» (lavadero) «taratatits» (tonterias) ai tingueu unes kuantes mes jajajaj x cert sok de la zona de la costera, concretament de Barxeta (valencia)

  144. pues si pides’rosquilletas’ fuera de la nostra terreta…preparate una buena descripción porque nadie más las llama así!!

  145. Me ha encantado! Soy de zaragoza y cuabdo vine a vivir a Valencia me confundieron dichos términos, pero eso de q no hay otra palabra q indique mejor lo que supone «choparse» es falso! En zaragoza se usa la palabra «chipiarse» y significa lo mismo jajajajajaj

  146. Bueno, siento desilusionar al personal, pero aunque la mayoría de los términos son propios de aquí, en Andalucía también se dice mocho y estar destemplado (bueno, destemplao se diría allí).

    Por lo demás nada que objetar.

  147. Brutal el artículo, me siento identificado 100% y me encanta! Mi mujer, extremeña, empieza a utilizar algunas porque piensa que describen perectamente lo que quiere decir (p.ej., desfici).
    ¿Cómo diríais en castellano «a caramull» en una palabra? Yo siempre tengo que dar vueltas para expresarlo. 🙂

  148. Cuando la Coca-Cola se queda sin gas esta desventada.
    Nosotros no cogemos las cosas al aire, las empomamos.
    No sacudimos el mantel, lo espolsamos.
    Y no tomamos batidos, tomamos choleks

  149. Genial el artículo, me ha encantado. Yo añadiría nuestra particular forma de acentuar las palabras e incluso llegar a debatir si la tilde es correcta o no cuando utilizamos palabras sobresdrújulas como «cógemelo», «guárdatelo», «enséñamelo» y una interminable lista de estas que pronunciamos como «cogemélo» «guardatélo» «enseñamélo» . Un saludo.

  150. Fuera de Valencia un desagüe no se emboza, sino que se atasca. Para el resto «embozarse» significa taparse la cara por debajo de los ojos.

  151. Que bueno el articulo! Enhorabuena! Otra palabra que cuando la dices fuera de Valencia te miran raro es ‘sucar’. Como cuando sucas el pan en una salsa. 😀

  152. Gran artículo, muy ingenioso y divertido! Echo menos, sin embargo, dos palabras muy características nuestras que sólo utilizamos aquí: «faba» para definir a alguien apocado y soso, y «pardal» que aunque traducido es pájaro para nuestro entender también significa atontado.

  153. De mí en la facultad se reían cuando usaba la palabra «enseguida» como nexo, en lugar de «y», «después»… En Valencia todo se hace enseguia

  154. no he leído todos los comentarios, sólo los primeros. Ni en esto ni en el text en general (el Artículo), no aparece un cocablo que es marca de la casa, del valencianismo mismo, y me resulta curioso porque para mi es tan familiar que creo que fue mi primera palabra, se trata de : -CHÉ-.

    Si alguien lo ha mencionado ya y a mi se me ha escapado, ha sido por el ingente número de comentarios, tarea para la que no me considero apto.
    Un Saludo
    ?

  155. Muy, muy, muy pero que muy bueno!!!

    Como aportación, a mí me ha pasado que al entrar a una tienda a «echar un vistazo», cuando me he preguntado el tendero qué era lo que quería, lo que me ha salido tan natural es responderle «nada, tranquilo, estoy «pegando una miradita» (castellanización de lo que normalmente suelo decir como «pegant una miraeta»).

    ¿Y qué me decís de cómo se llama en valenciano a las palomitas de maíz? En mi pueblo, La Font d’En Carròs, les llamamos «mongetes», y a más de uno le he oído decir en el cine «me pones un paquete de monjitas».

    Un saludo!

  156. Una palabra muy valenciana que a veces se escapa en castellano es «trellat» ¿porque cómo narices traducimos esa palabra? el trellat es el trellat.
    También he oído a valenciano hablando en castellano y decir «figa» refiriéndose a los genitales femeninos.
    Ahora de las que disiento (mirando el diccionario de la RAE):
    – destemplado en castellano es «que siente malestar físico», no es tan diferente al uso que damos en valenciano.
    – burrada en castellano es equivalente (coloquial) a barbaridad
    – olivas es sinónimo de aceitunas (aunque es cierto que no lo usan; aunque sí dicen olivo al árbol)
    Y por cierto, llamarle «besugo» al atún solo es en algunos sitios, en otros le llamamos «tollina»

  157. unas de las primeras veces que salí de la comunitat, fui a comer un danone y estaba con moho, la cara de todo el mundo cuando digo: uffff este danone está florido!!!jajajajajaja empezaron a reírse y decir uyyyy si lleva unas flores que hay que regar! Y aun después de unos años sigo diciendo que el danone está florit y me quedo tan ancha!!jajjaa es muy difícil rectificar la forma de hablar,expresiones que has mamado desde que naciste, y la verdad,tampoco quiero cambiarlo!!

  158. Yo, en un viaje a Galicia, paramos en Ponferrada y, como hacía frío, se me ocurrió pedir en el bar una «mistela». El camarero todavía está alucinando, menos mal que el conductor del autocar estaba al quite y le dijo al camarero que me pusiera un moscatel. Me acuerdo de la cara que puso el camarero y todavía me río. Au!

  159. Bueniiiiiisimo y veridico jajajaja
    La de veces q en el pueblo de cria (c.real) les decia q vivia en una finca, q me encanta el ajoaceite, las clochinas y las olivas.
    Pero y el dilema de la «llonganiza» con la salchicha???

  160. Francamente genial, mi pareja desde hace seis años es Madrileño y aunque había vivido en Valencia durante 4 años y ya conocía algunas de nuestras expresiones, todavía le he sorprendido como muchas de nuestras «valencianadas» que es como yo las llamo, he tenido que explicarle que es estar desficioso, lo que era un camal o un café del tiempo y muchas cosas mas. Como aportación a tu lista agregaría DESLUNAO, lo busque en el diccionario después de las risas de mi Madrileño preferido y resulta que existe, no oficialmente pero si como una palabra catalana DESLLUNAT, en fin le acabo de enviar el enlace a tu artículo para que nos conozca un poco mejor aunque he decir a su favor que ya se siente medio Valenciano.

  161. Jajaja, muy bueno.
    Si pides un choleck en cualquier sitio fuera de valencia, nadie va a saber que quieres.
    (batido de chocolate, cacao)

  162. Muy bueno el artículo.
    Hay muchas cosas que cuando sales de Valencia te miran, que dices.?

    Un bocadillo de blanco y negro.
    Bravas y te sacan patatas fritas.
    Un café, y te ponen café con leche, (hay que decir solo). En Madrid.
    Decimos la terraza, en lugar de azotea del la finca (edificio).
    Un bocadillo de tortilla española, ( de patatas para otros)
    Pedir un cuarto de queso ( Quiere 250 gramos) o cuarta y media ( quiere 425 gramos) Aranda del Duero.
    En Madrid en charcutería, me pone 100 gramos de Pamplonés, Y me dicen no tenemos de eso, y en el mostrador había, AHH Chorizo Pamplona.
    Pedir un pan de cuarto, ( no veas)
    ¿que vale? por cuanto cuesta.
    Así muchas más anécdotas.

  163. Diglòssia pura i deplorable açò de tractar el castellà dels valencians com una cosa divertida, curiosa, folklòrica i desconcertant. El valencià és una manera de parlar català i no té res de particular que en una situació de llengua considerada DE PRESTIGI en contacte amb una llengua considerada D’ESTAR PER CASA, la influència entre les dues llengües siga recíproca. PERÒ MOLT MÉS FORTA I MOLT MÉS VERGONYOSA ÉS LA INFLUÈNCIA DEL CASTELLÀ SOBRE EL VALENCIÀ, I EL QUE FA PLORAR ÉS QUE AÇÒ NINGÚ NO HO TROBA DIVERTIT NI CURIÓS NI FOLKLÒRIC NI «MUY NUESTRO».

    Voleu més autoodi que parlar de «expresiones que NOS DELATAN como valencianos»? Nos delatan! Com si fórem culpables d’un crim (de lesa espanyolitat???)

    • Oriol, relaxat. Jo parle valencià cada vegada que vaig a Radio Marca, a Gestiona Radio, a la VCF Radio, a Mediterraneo TV… fique en valor la nostra llengua allí on molts parlen castellá. I resulta que quan parle castellà he descobert que gaste algunes fórmules poc o paraules poc habituals que fan que els meus interlocutors sàpiguen que sóc valencià, i per a mi es un orgull. Crec que açò agrada perque tots han entés el sentit menys tu, que vols vore males intencions on només estic ficant en valor la nostra identitat.

      • Vicent, més relaxat no puc estar. Tots han entés el que volies transmetre i jo també he entés el que volies transmetre.

        Però això no contradiu en res el que vull transmetre jo: molts valencians parlen HORRIBLEMENT la seua pròpia llengua (si és que la parlen), plena de castellanismes en el lèxic, en la pronúncia i en la sintaxi… i ningú no parla del «curiós valencià dels valencians».

        Més aïna li riuen les gràcies al monstruós (i quasi nul) valencià de Na Rita.

        • Parlem la llengua que hem depres dels nostres pares, que hem sentit als nostres iaios i que hem parlat tota la vida al carrer amb amics i coneguts. Pot ser no siga academicament correcta, i per supost que te molts castellanismes (com totes les llengües tenen barbarismes) i que no hem depres a escriure-la d’acord amb ninguna norma, pero ja estic cansat de que vullguen avergonyir-mos o fer-mos sentir culpables per parlar com parlem. La llengua del carrer està viva i a mi em dona igual si es mes o menys correcta. Els academics que es preocupen de mantindre invariable la llengua academica per als que vullguen parlar cultament, pero que no vullguen canviar la manera en la que parla el poble.

          • Álvaro, si algú et vol fer avergonyir o sentir culpable, eixe no sóc jo.

            L’únic que em crida l’atenció és eixe provincianisme de divertir-se amb el «curioso castellano de los valencianos», quan ningú no es fixa en el «curiós valencià dels valencians», la majoria dels quals parlen MOOOOOLT pitjor la seua pròpia llengua (si és que la parlen) que la castellana.

            I en el curiós (per quasi inexistent) valencià dels castellans, qui s’hi fixa???

  164. Con la palabra «camal» ha patinado. La pernera se refiere, en materia textil, a la parte interna del muslo, mientras que el «camal», en cambio, se refiere a los bajos del pantalón.

      • ¿Por qué no tiene razón?

        camal.
        (Del lat. camus, freno, bozal).
        1. m. Cabestro de cáñamo o cabezón con que se ata la bestia.
        2. m. Palo grueso del que se suspende por las patas traseras al cerdo muerto.
        3. m. Hues. Rama gruesa.
        4. m. Bol., Ec. y Perú. matadero (‖ sitio donde se mata y desuella el ganado).
        5. m. ant. Cadena gruesa, con su argolla, que se ponía a los esclavos para que no huyesen.
        Real Academia Española © Todos los derechos reservados

  165. Yo no opino igual, esa clase de términos pueden atribuirse a valencianos cerrados o mayores, pero actualmente se van educando mejor en la lengua castellana, además pienso que en este artículo se intenta de tachar a los valencianos como «poco» educados, por no decir otra cosa, el que no habla el idioma castellano tan bien es simplemente un problema de educación individual, y eso ocurre en TODA España.

    • No tacho a los valencianos de nada y menos de poco educados. Y esos defectos los hacen (como puedes ver en los comentarios) desde profesores a filólogos. Pero además hacemos algunas cosas bien, como llamar carlota a la carlota, o usar el verbo acudir más a menudo. Creo que has malinterpretado mis intenciones.

    • ¿Perdona? Tengo 25 años, soy valenciana y llevo viviendo aquí toda mi vida, mi familia es de Castilla La Mancha y digo todas y cada una de las palabras que salen en el artículo. Y he alucinado, porque pensaba que se conocían en el resto de España, lo cual me ha dado para echarme mis buenas risas.
      Lo que quiero decir es que ni valencianos cerrados ni mayores, simplemente son palabras que están en nuestro vocabulario y las decimos porque son nuestras sin pensar que sean más o menos correctas. Que para mí son correctísimas todas, independientemente de lo que diga la RAE, porque la lengua no la crean los diccionarios, sino las personas.

      • Un aplauso. Enhorabuena por esa forma de pensar. La lengua la hacen las personas y todos podemos aportar ideas y enriquecer. Lo importante es que ha de servir para comunicarse, tan buenas son nuestras variantes como las de cualquier otro sitio.
        Saludos

  166. Me ha encantado. Soy valenciana y estoy viviendo fuera y me han pasado todas esas cosas cuando las he dicho sin querer (sobre todo se han reído con hacer, cuando me refiero a un programa y con la Carlota »

    Yo añadiría espolsar, que me he dado cuenta que en castellano se dice sacudir… Pero vamos, sacudir es cuando te dan una buena paliza,no? Yo la toalla en la playa la espolso, no la sacudo, pobre!!

  167. ¡Qué curioso, me ha encantado! Muchas palabras son muy parecidas al italiano: oliva, carota, acqua naturale y también el «mocho» 🙂 …

    Enhorabuena por el artículo.

  168. Y el verbo esmusar (la sensación que te da cuando alguien pasa la tiza en la pizarra, o mueve una silla y se oye un ruído muy desagradable), ¿cómo se traduciría en castellano? ¿Existe?

  169. A mi, cuando mas cara de tonto se me ha quedado ha sido una vez que dije : mira el tio, que «pagao» va con su chaqueta nueva…. No se si es cosa valenciana, o de mi circulo, pero desee luego, que en cuenca no se dice asi

  170. A Mutxamel, un poble d’Alacant diem canyinos a les espardenyes. No sé si a la resta també s’empra. Enhorabona per l’article, figura!

  171. Molt bó l’article! el meu home és de Ponferrada i ara quan parle en castellà, ja he deixat de dir «ves» i dic «ve», com cal. Ara bé, el meu castellà està ple de paraules en valencià: bajoques, fabes, palaetes, collins… i el mone, el iavan no li falten ni al meu home en el seu vocabulari.

  172. Me ha encantado el artículo, he vivido un año Valencia y aun sigo yendo con regularidad, yo soy de Madrid y aun sigo teniendo problemas con algunas cosas que soléis decir allí, como lo de patio o finca.
    Pero una de las cosas con la que mas problema tengo es con los cafés: el cortado, por lo menos en Madrid es una taza de café con un poco de leche allí es al contrario si no recuerdo mal
    O por ejemplo los fiambres, el jamón cocido, la mortadela o cosas así, en Madrid se llama embutido
    O por ejemplo las salchichas de carnicería allí las llamáis longanizas
    O una de las cosas que mas me ha sorprendido es como llamáis a la terraza que se suele tener detrás de la cocina, en Madrid es simplemente otra terraza mas sin embargo los Valencianos lo llamáis galeria

  173. Otra influencia del castellano, lo que se llamaría espardeñada o empanada mental… es decir: «vine pa casí» en lugar de «vine cap ací» (en castellano «ven aquí»)
    Soy de procedencia medio valenciana y medio aragonesa, y en Aragón pasa lo mismo con sus «palabros».
    Todo esto nos enriquece ¡cuanto encanto tiene la diversidad!
    ¿Por qué no vamos a querer que se nos note? Jajaja

    • Jo crec que «vine pac ací» és simplement una metàtesi. De fet quan traduïxes com tu mateix has indicat no apareix «pa». Si se’m permet també es podria dir en castellà: «Ven acá *pacá» on «*pacá» és una contracció de «para acá» on la preposició «para» es reduïx col·locquialment a «*pa» i es contrau en «*pacá» davant de l’adverbi.

      Paral·lelament en valencià es dóna un resultat semblant tot i que l’origen no tindria que ser exactament el mateix, a mi em sembla més probable que es tracte d’una metàtesi de «cap» a «*pac» que d’un calc del castellà, també podem sentir «*pac a tu» que, crec deixa més clar que s’ha invertit les oclusives.

  174. Y la «coca de llanda»?
    Es buenísima la cara que se le queda a un no valenciano cuando le preguntas si «quiere un poco de coca» ??

  175. …aquí en Cinctorres ( si, pertenece a Castellón ) se usa el » fotre un bocadillo » o » fotre una botella de vi » que sería comerse un bocadillo o beberse una botella de vino…

  176. No se si ya la ha dicho alguien, pero una palabra que me cuesta mucho explicar a la gente que no es de valencia, es: Comboi.Y viviendo fuera de España me he dado cuenta que todas esas palabras son muy nuestras, y me encanta!

  177. Lo que me he reido, y cómo me siento identificados, para mi gusto sólo te ha faltado una palabra, que cada vez que uso fuera de Valencia se quedan con los ojos como platos…EMPOMAR! Porque, cuando le tiras una pelota a alguien y le dices «empoma», se te queda mirando y le da en toda la cabeza…jajajja!

  178. Te has olvidado de los «tramusos» esas cosas amarillas que se comen tambien como aperitivos y que en el resto de españa se llaman «chochos»…No cabria para mi otra manera que fuera «tramusos»

  179. Estás atribuyendo muchas palabras y expresiones que se utilizan en el resto de España como exclusivo de los valencianos. Es muy forzado en la mayoría de casos y solo en alguna ocasión has acertado.
    He visto otros artículos de otras zonas de España que le dan mil vueltas! Buen intento!

  180. Encaná me he quedado!!!! Ahora entiendo muchas cosas …jajaja
    Te falta el «ahora luego» algo que vas a hacer o algún sitio al que vas a ir, pero, sin prisaaaa 😉 vale para todo 😀 Tengo una amiga que es de Bilbao que me preguntó: que significa :ahora luego»? Y le dí la explicación y me quedé tan ancha.
    Lo del Ajoaceite es total y cierto, se pide ajoaceite y no alioli, para morirse…
    Choparse? Con total naturalidad
    Patio? Cuando me vine a Castellón, no me entendían
    Mocho? Finca? Potroso? Sigo????
    No hace falta… Valenciana soy

  181. Reconozco que más de la mitad de modismos son propiamente valencianos, pero un tercio de los del artículo (y otros de los que aparecen en los comentarios) se pueden oír con normalidad al menos en la provincia de Barcelona, donde el dialecto ya es menos parecido que en las Tierras del Ebro. Es bueno ver que no estamos solos 🙂

  182. … y cuando vemos un bebé … quins «bragonets» i les «cuixarres», (version de mi hija «que cujas»)…dificil traducción, …que bracitos/piernecitas seria lo contrario.

  183. Felicitats … tot cert, casi que està a l’altura de l’articul que vas fer de com reconeixer a un valencià (lo de la traca i vore qui se casa es totalment cert … a Girona casi q ens tanquen «los mossos» per terroristes de la pólvora que portavem per a tirar en sortir de misa)

    Jo soc del Nord de la Comunitat … de les trincheres en Catalunya … i aqui tenim una paraula que no he sentit nomes que a natros … «alego» vindria a equivaldre al luego castellà … «alego vindràn» … luego vendran … No se si la resta dels valencians tambè la diu

  184. Soy valenciano y llevo 18 años fuera de Valencia (salvo cortos periodos), en Cataluña, Galicia, Madrid y Galicia de nuevo. He hablado siempre un castellano bastante correcto, procurando no soltar «espardenyades» en castellano (y a la inversa), pero sigo sorprendiéndome con:
    – Que en el resto del mundo no haya rosquilletas (sí, grisines, picos, etc., pero no es lo mismo).
    – Que llamen paella al arroz con cosas (ya no se me ocurre pedir paella del menú, que sé que puede ser cualquier cosa, incluso «superempastrada»).
    – Que no chafen cuando dan pisotones.
    – Que los castellanohablantes no digan ajoaceite en lugar de «alioli». Si al menos dijeran allioli…
    – Que por ahí pongan o echen películas en el cine, en lugar de hacerlas.
    – Que no hagan las juntas en el patio de la finca.
    – Etc.

    Estoy casado con una gallega y aún he de traducir expresiones como «coger al niño en el colo sin esmagarlo». Pienso por un instante ¡qué carajo querrá decir! mientras traduzco. ¿¿¿¡¡¡Pensarán lo mismo de mi habla ellos!!!??? ¡Oh, no!

    He visto en comentarios confusiones de escuchar por oír. Es horrible y nunca lo oí en Valencia, donde siempre se distinguió el oír del escuchar (no, no es lo mismo) o el «oïr/sentir del escoltar». Espero que eso no se nos pegue.

    Menos mal que casi siempre hay por ahí algún aragonés u otro valenciano para apoyarte en lo que dices, que si no, me sentiría más raro de lo que soy.

  185. Muy muy bueno. Como buen valenciano que vivo en Pamplona he de decir que muchas de estas cosas me pasan. Pero hay un par de cosas que no puedes dejar pasar:
    1. Rosquilletas: no tienen ni la menor idea de qué es susodicha cosa. Cuando le muestras a Velarte te dicen: ah, palitos de pan. De entrada piensan que son rosquillas.

    2. Embozar el váter. Embo.. ¿qué? Puede que lo entiendan en contexto pero para ellos se atasca y punto. No se emboza.

  186. Leyendo el articulo, y como no, los comentarios, veo que de un pueblo a otro, los palabros varían bastante. Aclarar que soy de Crevillent, y el valenciano que se habla aquí, y su posterior castellanización, daría para un libro. Por ejemplo, aquí no se dice ni «mone» ni «nemon», se dice ANEMONE (o anevone si son otros los que se van). Mojar el pan, aquí es mullar el pá. Nosotros?moatros. Vosotros?voatros. Jamón? jamó. cuchillo? gavinyet. Silla? caria. En muchos casos, lo que se suele hacer, es coger una palabra en castellano, y quitarle la ultima letra (o las dos ultimas, según el caso), y ya está, por arte de magia, convertida al valenciano (véase la conversión de jamón, por ejemplo). Y en otros casos, cambiamos o añadimos «S» según convenga. Por ejemplo, Zumo, pasa a ser Sumo.
    Luego está el tema de Elx, localidad a escasos 10km de aquí, y a veces ni nos entendemos. Allí dicen «pendents» a lo que aquí decimos «arracades», «Aulla» al «Aigua», «llamó» al «jamó» y así un largo etcétera.

    • Estás confonent vulgarisme (en sentit filològic) i parla col·loquial i desacurada amb valencià. A més este post no es refereix a com es parla el valencià al País Valencià sinó com parlem el castellà i com se’ns pot identificar fàcilment per les paraules, girs i modismes propis d’esta zona, és a dir dels valencianismes que emprem en castellà.

  187. ¿Y qué pasa con el ‘terrao’? Nunca he sabido cómo decir ‘terrat’ en castellano, y supongo que lo mismo le pasará a miles de valencianos… es algo muy de aquí

  188. Yo cuando estuve con mis primas de Madrid, me entró una rampa en la pierna y cuando lo dije me miraban con caras raras, me reguntaban que donde habia una rampa (terreno inclinado para subir/bajar) jajajaja. Me costo explicarles que era una rampa (cuando se te queda la pierna enganchada o te da un calambre). Esa es muy nuestra tambien.

    • Rampa, por calambre en la pierna, es la primera acepción de la RAE.

      A veces no es que usemos localismos, es qe hay localidades o gente con un léxico muy pobre donde no entienden sino exclusivamente lo que ellos usan a menudo.

  189. ye tu la font de benifayo es lo millor 😛 perque com el poble res de res :). Mol bo aso es mol bo y tota la rao tens 🙂

  190. Como dato curioso, el otro día hablando con un amigo de fuera me comentó que jamás había visto fuera de Valencia un bocadillo en el que pusieran las patatas dentro… Y yo me pregunto ¿Qué almorzarán en España? Porque bocadillo de lomo, queso y patatas está claro que no!

  191. Falta una y muy interesante, las rosquilletas, son de Valencia y aunque se comen en toda España, les llaman bastones, de hecho rosquilletas no saben lo que es. Me quedé alucinada al ver q en Mercadonas de otras comunidades no pone rosquilletas. ?

  192. Está de categoría el artículo, ché … muchas gracias, como valenciana viviendo en el Norte más de 10 años, todo eso me ha pasado, jeje … aunque en mi casa ya todo el mundo dice espolsar, a reu, lamarequeva, etc …

  193. Muy bueno el artículo! Me he reído muchísimo!!
    Mi aportación: Rosquilletas (palitos de pan en España) y Ahora luego (mis amigas de la universidad no lo acabaron de entender nunca)

  194. Muy bueno el artículo, lo del bombón del tiempo sí que lo sabía pero me he quedado a cuadros con lo de las olivas y especialmente con las rosquilletas ¿Y cómo narices llaman a las rosquilletas?

    Muy bueno,

  195. Enhorabuena! Me ha encantado el artículo! Yo añadiría nuestra frase hecha «Veste-n a fer la ma» Aunque sólo sea en recuerdo de esos Madrileños en verano, aprendiendo a decirlas por las playas de La Safor. Saludos.

  196. Hola, me gustaría añadir una frase que yo uso mucho y me resulta imposible traducir: «arreu», cuando alguien «hace algo arreu» no le pone muchas ganas y queda «de aquella manera»…jeje
    A ver como traduciríais esta perla de la marxal… Saludos i gracias por el artículo, «me ha hecho mucha risa» 😉

  197. Yo añadiría: Tirar, para despedir del trabajo. Café del tiempo (caluroso, se supone), cuando se pide el café con hielo. No voy cara al aire (cuando no va la cosa bien y no avanzas)

  198. La primera vez que me escuchó mi suegra, que es Murciana, decir «sucar» no sabía que era y yo no sabía cual era la palabra en castellano… Y al final, después de coger un cacho de pan y sucarlo en el caldito, me dijo que era «sopar» el pan en el caldo.

  199. Muy buen articulo. Yo llevo en Francia 5 años y cuando hablo con los españoles de aqui suelto cada valencianismo… Por ejemple ahier una no me entendio cuando le dige, si iba con toda la «Recua» es decir, grupo de gente. Me respondio ??? Que?? Eso q es?? Y asi muchas mas… Orgullós de ser valencià!!!

  200. Em pareix que l’article (a pesar de que és molt entretingut) està escrit per un valencià castellanoparlant.
    Un valencià que parla la llengua mai diu «ajoaceite» diu allioli, el «ajoaceite» o «alioli» es per als castellans que no saben parlar valencià, i dins de les nostres terres hi ha a grapats.

  201. Hola 🙂 «Haber de» también lo usan en México, allá puedes decirlo sin revelar tu origen jeje. Me encanta saber de modismos regionales y no conocía nada de los de Valencia. ¡Muy interesante el artículo y muy curado!

  202. Hola
    Yo tengo 3 que chocaban mucho en Madrid cuando vivía allí en los 90:
    – papas: «eso será en Sudamérica o Canarias, aquí se dicen patatas chips»
    – ultramarinos: «¿Qué jeso? ¿Un colmado?»
    – bosar: «Que no, que se dice potar. Es que hablas valenciano»

  203. Genial.
    Soy chilena y llevo 12 años en Castellón y al fin leo sobre algo que llevo escuchando todos estos años. Cuando llegué pensé que aquí se hablaba español, pero estaba muy equivocada. Lo has clavado en muchas expresiones porque para mi algunas tienen el significado «correcto» en español, pero que aquí son otra cosa.
    Muy entretenido tu post.

  204. Muy buen artículo! Enhorabuena!
    Son muchas expresiones y palabras… Yo me he acordado de dos (y que al decirlas delante de manchegos después ha habido debate jaja) Soy de un pueblo de Alicante.
    Decimos «Veste!» en lugar de «Vete». También «dispensa» en vez de «despensa».
    Y no se te ocurra decir fuera de aquí «qué chorra que tienes!» (qué suerte que tienes!) porque entonces pensarán que eres un/a depravado/a! Jaja!

  205. Hola. Me ha interesado este post, pero no he podido de sentir que es un poco provicionalista. Muchas de las palabras que aquí se dicen ser muy de los valencianos, se podría perfectamente aplicar en el caso de los catalanes. No lo digo con ningún afán imperialista, sino porque me sorprende un poco la mirada ensimismada. Es evidente que muchas de estas palabras vienen de un cierto deje que tiene el catalán en el castellano, tal como lo ha habido al revés. Sorprende así la forma en que se acaba reproduciendo cualquier expresión de forma acrítica, hasta parecer premeditada, fuera de su cauce etimiológico. Creando así la idea de un continuo esencial de un pueblo valenciano borrando las influencias históricas que puedan haber tenido otros pueblos, no diferenciando ni siquiera entre variedades dentro del mismo territorio. Repito, no lo digo con ningún afán polémico ni nada parecido, sino porque realmente creo que ganaría mucho de una elaboración un poco más cuidadosa. Saludos!

  206. Destemplado, mocho, finca, burrada, desastrar, trabucar, de categoría, es preciso, olivas, agua natural… Todas esas palabras y expresiones se dicen mucho fuera de Valencia.

  207. Ojiplático… me suena mucho esa palabra. La maestra de 4º de primaria de mi hija la usa mucho, pero en el diccionario de la RAE no consta. Cazador cazado?

  208. Vete a Madrid a comprar arreglo para paella. A ver si sabes pedirle las verduras en castellano. El valenciano que apruebe en este reto, estarà fet un figura! i farà una paella, de cine!

  209. Yo añadiría también nuestro «tira que te va». Me reí mucho explicando a mis amigos de Madrid esta frase y creo que llegué a la conclusión de que significa que algo ya está bien y que no hace falta nada más.

  210. Es bonissim el post, de veritat !!

    «Algo» que també diem molt per açí es quan algú ha mort, «en ves de» dir, ha fallecido diem ha faltat !! jejeje
    tinc alguns amics gaditanos i alucinen en lo de m’he «aborronat» (poner la piel de gallina, traducció «me he aborronado» jajaja ), cassola (arroz al horno o cazuela) o escurar (escurando, limpiar los platos).

    I una altra que se m’ocurreix que jo dic molt es, «estic arregusant» en ves de dir, estic arreplegant (estoy recogiendo los trastos) jajajjaa

  211. Soy de Castellón, y el articulo es buenísimo, me he sentido identificada, ya que por desgracia soy castellano-parlante (churra, para muchos jajaja) y utilizo esos vocablos. Hay una palabra que existe en valenciano y no encuentro traducción al castellano y es BRANCAL, es parecido a ALFEIZAR de una ventana, pero de las puertas.

  212. Buenas, soy madrileño y llevo 8 años en Valencia, me ha encantado el artículo y totalmente identificado con muchas de las cosas que pones, especialmente con finca, patio…. Añadiría algo de lo que me he dado cuenta, y es que muchos de los valenciano parlantes, no diré todos por si alguien se siente ofendido, dicen los imperativos con «r» (venir aquí, callaros, saltar…) en lugar de usar la «d» (venid, saltad…) Como curiosidad, y para que no siente mal a nadie mi comentario, diré que los madrileños los pronunciamos con «z» al igual que «Madriz » algo de lo que no me di cuenta hasta que llegué a VLC. Muy buen artículo y a pesar de todas las diferencias la lengua cumple su función, nos podemos comunicar y entendernos que es para lo que son. Un saludo

  213. Genial el artículo.
    Echo en falta un adjetivo tan pasmoso como usado por los valencianos, incluso referido a ellos mismos: el » yo es que soy muy asquerosa para la comida», es insuperable. Y es inútil que expliques a quien dice tal cosa que es incorrecta; siguen. También me gusta mucho el » has ésto, has el favor…»
    Y qué decir sobre » no me veo», en lugar de no veo?

  214. Els valencians, generalment els mes antics, solem utilitzar molt la «a» davant de algunes paraules, «aserp» o «amoto» son molt conegudes; si traduim «me ha mordido una serpiente» el resultat seria brutal «ma mosegat una aserp» i si acavem en «da metro» pues ja se lia parda. (ma mosegat una serp da metro» es com que la serp era prou virulenta.

    Un altre aspecte que trove son els diminutius, «la amotet» o «se ma escapat un petet» volen llevar pes al asunt (asunte tambe es vàlida) o dir que es algo de poca monta. La «rabasseta» es predefinida en diminutiu, «la rabassa» no ho escoltat(sentit) mai. També es poden gastar els diminutius com algo graciós «che che quina xiconeta tas buscat eh pájaro!!» o «aso es meleta» com a algo mes bo que «ser mel», li dona mes categoria.

    Ja per acabar (podria estar hores dient-ne), el canvi de primera persona a tercera (i es casi el que mes me agrada del valencià) «He vist un pardal…» se sol dir «Ha vist un pardal..» ó «Ma llastimat»(me «ha» llastimat) ¿¿qui??…., lo bo es que si continuem la frase li acavem donant sentit. «Ma llastimat quan baixava de la amoto» Ahi ja es veu que ningu ha vingut a fotremos una pallissa, sino que hem entropessat i hem caigut o se hem ferit»

    Em despedisc en algunes barbaritars tremendament boniques que he escoltat despres de tants anys en l´horta.

    «Eres un tros de sepia» , «Fanecaes de baus (la «o» se sol sutituir per la «a», ej: nau (nou,9), «Estas botinflat»
    «Apunta cap a fora»(quan algu va a estornudar) , «esta tronant» , «fes-ho facil» (hazlo facil en castellano) (que lleig sona), «a pasar-ho be» , »

    Pues ale, a pasar-ho be!!!!

    Enhorabona pel article, ma encantat
    😉

    • Una altra vegada s’està confonen entre valencià normatiu i valencià col·loquial, no acurat. Una altra vegada es vol reflectir el mal que parlem el valencià, en lloc de parlar sobre els valencianismes emprats en castellà. En qualsevol cas, no té pèrdua la teua aportació 🙂

      El fet que la ‘e’ de la primera persona de l’auxiliar dels temps compostos passe a ‘a’ no és precisament perquè canviem de persona, sinó que és un fenomen semblant al de «asperar» per «esperar».

    • La veritat es que despres de tants comentaris he perdut un poc el fil, i estic d´acord, no es que el parlem masa be, pero realment crec que la gracia del valencià es que cadascun el parla quasi com li dona la reial gana, i que tant al nord com al sud (amb les seues respectives variants) el converteix en una llengua molt rica i a la mateix hora divertida; enrecordantme estic dels romanços antics que Pep Gimeno canta i que sino els cantara en eixe valencià no farien li la mitat de gracia i pedria quasi tota la personalitat, a banda del accent que li posa el xic.

  215. Ayer puse DESBOTIFARRAR.

    Tambien usamos MANTE para dirigirnos a alguien (¿como estás mante, quieres algo mante?)

    En Cheste dicen espentolar (te doy un cachete que te espentolo) y no sé si siguen deciendo colodrillo a la nuca

    FREGAR para lavar los platos ,cubiertos etc.

  216. Yo voy a contar una anécdota que bien podría ser una escena sacada de una serie de humor española, tipo «Los Serrano» o «Aquí no hay quien viva o una de estas».

    En 1990 rondaba yo unos 20 años. Mi novia, madrileña, vivía en MadriZ, así que mis viajes a la capital española eran frecuentes, pero no lo suficientes para conocer el «mundo exterior».
    Por aquella época tenía la costumbre de tomarme un bombón después de comer, así que cuando un día, durante uno de mis viajes a Madrid, fui a la cafetería de El Corte Inglés de Goya a hacer tiempo, no hubo razón para no pedirme uno, con todas las letras.

    El camarero, de unos 50 y pico, que le dice a un niñato de 20 años:

    – Qué va a tomar?
    – Un bombón.

    Tras una pausa -esto fue así tal cual- el tío se queda mirando socarronamente con sonrisa de medio lado y sin dejar de darle brillo a la barra con un trapo, suelta con tono chulesco:

    – ¿Qué? ¿Lo quieres solo o con una guinda encima?

    😉

  217. hi han dos en el meu poble( L´alcora, l alcalaten) que son molt tipiques:
    droguero » persona mentirosa»
    i facilitari, lo que se pot traduir per un » fantasma»,

    i el saludo que es gasta en el meu poble es » com va, salao???»

  218. Muy bueno!! Sin duda el verbo estrella es «hacer». » Vamos a hacernos una toma, o mañana voy a hacer bici o hemos ido al restaurante y nos hemos hecho un entrecot brutal..

    • Cierto, siempre «hacemos» cosas pero creo que «vamos a hacer» más cosas aún, ¿verdad? «Vaig a escurar/vaig a fer l’ ‘ascurá’ «, «vaig a ficar la ‘rentaora’ «, «vaig a pegar un ‘voltio’ » (por «voy a dar un paseo»), etc.

  219. «No va ni cara al aire». Mis amigos lo decíamos continuamente, y aún también, claro.
    Probablemente tendría que decirse «no ir ni DE cara al aire».

    Pero lo que es seguro es que sólo se dice en Valencia y, en general, apostaría que en pocos lugares se utiliza «aire» para referirse al viento. «Hace mucho aire», es correcto, pero diría que solo es común en pocos lugares.
    Valencia es uno.

  220. Xe que bo! Nos ha encantado, a mí (valenciano) y a mi novia (andaluza viviendo en valencia). Y es que, con 20 años, tuve que «juntarme» con una andaluza para descubrir que mi «castellano fino» era «en verdad» un cajón desastre de «espardenyaes». Ahora, con 24 años y tras muchas discusiones léxicas corroboro todas y cada una de las líneas del artículo. Leyendo me he ido apuntando una enorme lista de palabras (pila-fregadero, deslunado-patio interior, galería-lavadero, terraza-azotea, plegar-doblar, choleck-batido de chocolate, garrofón-«Phaseolus lunatus», bajoqueta-judía verde, espolsar-sacudir, cogerse la lluvia o girarse el viento…) pero leyendo los comentarios, ¡ESTÁN TODAS! Así que te animo a que sigas ampliando con los aportes porque son todos muy ciertos.
    Y por último añadir otro gran error gramatical, primo del «ves» y del «habían», que es conjugar verbos como fregar, plegar de la forma «plega» tú la ropa (pliega) o «frega» los platos (friega, aunque un valenciano de verdad diría «haz la fregada», que eso también lo «hacemos»).
    Y un largo etc. =)
    PD. A aquellos que después de leer este gran artículo se indignan en vez de reirse o intentan justificar la corrección de sus palabras… o tienen muy poco sentido del humor y autocrítica, o no han salido de «la Terreta» en la vida.

  221. Se me ocurre alguna otra:

    Cuando a los nanos se les sale la camiseta interior de la ropa, de correr, jugar etc y pueden coger frío. .. que van despullats o en «español» despullaos!!

    O cuando algo no te acaba de gustar por más q lo intentas, pero no llega a darte asco, es algo que «te da pato» o «es bascoso»

  222. Jajajaj qué gran artículo! Y yo que no me había fijado en estas cosas hasta que conocí a mi novio que es de Pamplona… Añadiría tb «enchufa la luz, enchúfate un cigarro…» O la de «voy a tirar currículums…»

  223. Muchas palabras también se dicen en Catalunya: Mocho, oliva, finca, torrar, es preciso, no cal, hemos de hacer…
    Viene integrado en lo que es la lengua catalana en general.

  224. Boníssim article (i la pàgina en general també) que acabe de trobar, on has estat tot aquest temps!?
    Em sent identificat amb totes les paraules, des de l’exili castellà. De fet, mai no havia pensat amb «finca», que és cert que ningú no entén… També afegiria «tercio» i «quinto», malgrat que és més lògic que caminar per la calçada ;), fora de València, segons on i què, no ho entén ningú tampoc… (la primera, a Barcelona és «mitjana» i, la segona, a Madrid és «botellín»)

    Només hi ha un però; l’expressió «és precís» no és sinònim de «es necessari», de fet és una errada típica que es sol incloure als exàmens de la junta qualificadora.

  225. Buah! XD Buenisimo! Yo vengo de Venezuela y llevo mas de 12 años en la zona Valenciana xDDDDDDDDD

    Una expresión que me hizo falta fue la de «Ir a Ca Amparo»… xDD

  226. Cuanto me he reído!! Llevo once años viviendo Valencia y ya me he acostumbrado a todas esas palabras, pero el «ves» y el » habían» me siguen haciendo daño a los oídos…

  227. No nos olvidemos de las «rosquilletas». Pide rosquilletas fuera de valencia y a ver que te sacan! Me he visto comparandolo con saladitos pero sin sal y mas grandes o con picos pero engrande y parecido… muy complicado. Mi pregunta a dia de hoy es como hacen referencia el resto de España a las rosquilletas? Jejj
    Y las «papas». Papas referido a los snacks. No al tubérculo que cocinamos.Quedar con gente, proponer : «compramos papas?» Y que se dirijan a la sección de verdulería.
    Jejj
    molt bo l’article

  228. Genial articulo.
    Con el tema de los cafés se podría hacer una tesis doctoral. A mi me ha ocurrido muchas veces el pedir un «café del tiempo» o un «bombón» y fuera de Valencia y mirarme muy raro.

  229. Molt bo el article.. ???
    La paraula que solem gastar molt aci es I A VANT…. no se si tambe esta x els comentaris.
    M’agradat molt enhorabona??????

  230. ¡También falta «ensetar»! Yo soy de Málaga y mi familia de un pueblo de Alicante y hablamos valenciano. Mis amigos siempre se quedan extrañados cuando suelto un «enseta el cartón de leche», para decir que lo abra por primera vez.
    Y por supuesto, lo de «paella» para «sartén»! que lo tienes puesto en tu artículo.
    Y otra palabra que me resulta raro decirla en castellano es «alcaparra», para mí siempre es «tápena» jejeje.

  231. Enhorabuena por el artículo. Me ha encantado y me he sentido muy identificada. Como castellano-manchega en Valencia, te dejo un par de verbos más que han llamado mi atención en el tiempo que llevo aquí como son «empomar» y «encanarse».

  232. Bravo! Soy valenciano y me he meado de la risa viéndome identificado en todo lo que decías. Pero echo en falta algunas expresiones como: «hacer las cosas ‘arreu'», «ausaes», y la expresión que más quebraderos de cabeza de traía a mí en verano cuando hablaba con madrileños: «hace convoy?»

    Otra cosa que a lo mejor no sabes y que unos amigos vascos me descubrieron: aquí, cuando alguien fallece, decimos que «ha faltado», pero en el resto de España no!

    Y otra cosa, cuando iba al instituto, tenía una profesora manchega de FisicayQuimica y cuando le estaba reclamando una nota del examen y ella me dijo que el resultado estaba bien pero mal expresado yo le contesté «Ey!“ a lo que ella me dijo:» Los valencianos siemore estáis con el «ey» lo usáis para todo! Pero qué significa? Que tengo razón? Que no la tengo?»

    Jajajaja

  233. Me ha encantado tu artículo Vicent!!

    Conforme iba leyendo pensaba «ostras! si estos lo digo yo de manera habitual como si nada! y esto también! y para mí el mocho es el mocho!!». No te percatas de cuanto influye el ser de una provincia o de otra en la manera de hablar hasta que hablas con gente de otros sitios…; mi amiga Almudena, vasca pero residente en Madrid, suele alucinar con palabras o expresiones como por ejemplo la expresión «me hace papel», que yo uso mucho para referirme a que algo me viene bien, pues ella no lo habia escuchado nunca. También tengo una tía portuguesa de nacimiento pero maña de corazón y se mea de risa cuando hablamos porque me tiene que ir preguntando que quieren decir las palabras que uso o que significan!

    Yo soy de Valencia capital pero vivo en Náquera y también noto diferencia con las expresiones de esta zona y la capital jejeje.

    Un artículo de 10! enhorabuena! y los comentarios de la gente que responde, a cada cual mejor!

  234. Lo del choleck!!
    Mi chico es madrileño y la primera vez ke fui allí pa’ desayunar me pedí un choleck al cual el camarero se quedó mirándonos en plan eing?? menos mal ke mi chico llevaba varios años x aki y me rescató: un batido de chocolate a lo ke entonces me quedé yo bocabadada y ni ke decir a los dichosos madrileños lo del pa amb tomaca y encima te ponen rodajas de tomate ? y lo de la horchata chufi les suena a chino ?

  235. No sé si alguien ya lo habrá dicho, porque hay muchos comentarios, pero mis conversaciones de besugo con mis amigos de fuera de Valencia siempre empezaban con el uso del verbo «empomar». Verbo maravilloso y sin equivalente real en castellano salvo «coger al vuelo».

    Un saludo.

  236. Hola….me he partido de la risa con vuestro articulo….clavado tal cual…jajajaj…y las expresiones aportadas por la gente geniales..no sé igual aún quedan más pero no se me ocurren..lo único q yo puedo agregar esperando no lo haya hecho ya alguien es cuando vas a pedir «longanizas» en una carniceria de fuera de Valencia….se les queda una cara de marcianos q para que…pq para ellos y para todo el mundo son salchichas frescas y entonces a la q se le queda cara es marciana es a tí …Ahh y nuestra archiconocida y famosa «paraeta» …felicidades por la idea y gracias…vixca Valencia y los valencianos…oeeee!!!

  237. No he podido leer todos los comentarios, son muchísimos! Pero creo que habría que recopilar los todos porque es muy divertido verse en ellos.
    Ayer mi vecina me quería dar algo y me llamó por el balcón, pero yo tenía mucha prisa y le dije: «Ahora no me puedo parar… A LA TARDE TE TOCO»

    Muy bueno el articulo!

  238. A la morcilla le llaman «botifarra», a la salchicha fresca «llangoisa», no existe la sandía sino «meló d’alger y meló de tot l’any». El equivalente al roscón de reyes es «la casca» pero no tiene connotaciones onanísticas. Un azote es un «batecul» y al telefonillo de entrada al portal es «fonoporta»
    Ah y cuando te sube la fiebre «tienes calenura»

  239. Muy simpático e interesante el artículo, pero…
    Lo siento, pero algunas expresiones no os son exclusivas…
    En el Altoaragón -(no sé si en otros sitios también)- se usan tal como las indicas las siguientes palabras:
    Mudado, destemplado, mocho, patio, chaflán, desastrar, empastre, burrada, hacer la siesta, socarrar, trabucar, encalar la pelota, ves (de ir), hemos de, se conoce, es preciso, olivas, agua natural, ajoaceite, charrar
    …. …. …

      • Buen artículo.

        Además en Zaragoza (que es zona influida por el aragonés) se utilizan:

        au, destemplado, mocho, mudado, patio, chaflán, finca, desastrar, hacer cervezas, socarrar, torrar, trabucar (más bien trafucar) hemos de, se conoce, olivas (yo de pequeño pensaba que olivas eran las negras de Aragón y aceitunas eran las verdes, porque en las bolsas ponía «aceituna») ves, almuerzo (la primera vez que oí «almorzamos a las dos y media» casi me da un soponcio), ajoaceite y hacer bien.
        Aparte, como ya te dicen chipiarse es mojarse. Si te mojas entero entonces quedas «chupido».

        Como ves es cierto lo que ha dicho uno de que suele venir bien tener un «aragonés u otro valenciano» para explicar palabros. Los aragoneses también sufrimos de lo mismo cuando salimos fuera :)))

        Aún así entre Aragón y Valencia así hay diferencias que dan para echarse unas sanas risas. También me he divertido bastante con algún valenciano de visita por Barcelona….Ve tú a pedir por ahí blanc i negres y te darán una cosa que no esperas, o que te entiendan granizado «de llima»….te dirán que no tienen y no es cierto :)))

  240. Hola, yo soy valenciana y he hablado siempre en valenciano, pero en mi vida he dicho eso de «nano», que es muy de Valencia ciudad. Otras muchas expresiones sí que las uso, pero intento deslindar el castellano del valenciano cuando hablo; es más, no las uso en castellano.
    Es verdad que algunas expresiones o vocablos se nos escaparán, pero ahí ya entramos en factores sociolingüísticos.
    A ver, jo me’n vaig de torrà amb els amics, pero no me voy de torrà con los amigos; es decir, que no lo uso hablando castellano. No sé si me he explicado bien.
    En mi opinión, que puede no coincidir con la de los demás, el artículo está bien, pero no creo que refleje a todos los valencianos. Además, los regionalismos existen en todo el mundo hispanohablante, algunos, incluso, registrados en el DRAE.

  241. Mallorquina que lleva muchos años viviendo en Cataluña corrobora con la mayoría de estas cosas «típicas del valenciano» que tanto en Baleares como en Cataluña se dicen también.

    Las torradas y las fincas en Mallorca son exactamente lo mismo que en valenciano, y choparse es un verbo que también se usa.

    No cal en Cataluña se dice muchísimo, y además el barrio del Eixample está lleno de chaflanes.

    Collons se dice en ambos sitios y yo no sé de dónde sale, pero el mocho lo he oído toda la vida.

    «Haber de ir» a un lugar es algo que siempre he dicho y lo de «ves a» también, Igual que utilizo también la palabra oliva en lugar de aceituna y encuentro súper normal decir que el agua es natural.

    CONCLUSIÓN: es lo que tiene tener un idioma común, llámalo «mallorquín» (en el caso de Mallorca, o «baléà» como les gusta llamarlo a muchos incultos de Baleares que no han salido de su isla en su vida), «valenciano» o «catalán», que son todas la misma lengua lo quiera la gente o no. Y este artículo lo demuestra al 100%.
    Me lo guardo, gracias!!

    • Yo también defiendo la unidad lingüística, como se puede leer en algún otro artículo, pero eso no quita para que le llame valenciano a lo que yo hablo.

  242. Me ha encantado el artículo y los comentarios:

    Yo también ABRO y CIERRO la luz (como muchos valencianoparlantes)
    Otro comentario que no entienden es PELARSE las clases
    además este último suena fatal

  243. Els valencians no aprenem les coses, ens les ensenyem! «M’he ensenyat a fer malaenes»
    / / /
    Los valencianos no aprendemos las cosas, nos las enseñamos! «Me he enseñado a hacer madalenas»

  244. Como valenciana que soy me ha encantado el articulo, y dar la razon en todo. Desde hace 17 años vivo en Madrid y al principio me sentia como un bicho raro, sobre todo cuando iba a comprar al supermercado, y pedia chiribia(inexistente) o ajos tiernos( aqui llamados ajetes) .
    Por ello mi pequeña aportacion, hay dos expresiones muy valencianas y que no dejo de repetir y me encantan que son «bolic», sobre todo cuando se lo digo a mis hijos porque tienen «toda la habitacion hecha un bolic» y explicales que quiere decir( ahora ya lo saben) y la mejor, imposible de traducir pero con sentido completo y es » poc treiat» para todo, pelicula que ponen en la tele o el cine, forma de vestir, para gracioso sin gracia, chistes, bromas…. Y no intentes explicar que quieres decir porque lo que te sale es decir » pues eso, un poc treiat, mas claro imposible».
    Mi enhorabuena y que sigas con estas interesantes aportaciones, haces que me sienta orgullosa de ser valenciana.

    • Diría yo que es «embolic» y «trellat». Creo que lo de «bolic» es más personal que generalizado. Y lo de trellat ya aparece en otro post de palabras valencianas de difícil traducción.

  245. DESVENTADO: «La cocacola está desventada!!»
    Palabra que sólo tenemos los valencianos, no existe ninguna en castellano que signifique lo mismo.

    • Desventar es castellano, aparece en el DRAE con el mismo significado. En mi pueblo solemos decir desbrafar y no solemos traducirla y eso sí sería un barbarismo.

  246. Genial artículo! Otros casos:

    1. ‘veras’ en lugar de ‘verdad’: ¿de veras? -> ¿de verdad?
    2. ‘Alargar’ en lugar de ‘acercar’ o ‘pasar’: alárgame el azúcar (allarga’m el sucre) -> Acércame el azúcar.
    3. ‘Picaeta’ en lugar de ‘¿¿??’ (papas, ‘cacaos’, ‘olivas’)

  247. Muy bueno el articulo, me he reido mucho. Veraneo en Albacete desde peqeña y siempre he tenido las discursiones con las olivas, empastres etc etc

    Añadiria una: la primera vez que una amiga de Albacete vino a Valencia le pregunté: pasamos por la PARAETA antes de ir a casa? Y no tenia ni idea de que era eso de paraeta!! ? Para el resto de españa es un Kiosko, ahi es na!

  248. Joe, soy la única que dice que cuando algo no funciona «no va» y cuando algo no me cabe «no me viene»?? en Madrid se reían de mi por eso! Y también en mi casa decimos mucho «poreguita» como miedica pero, sinceramente creo que la palabra nos la hemos inventado que flipas JAJAJAJA. Grande el artículo!

    • Yo también lo digo y de hecho me acado de sorprender de saber que no se dice así en castellano…así que imaginate.. y en casa hablamos más castellano que valenciano.

  249. Jajajaja
    faltan algunos pero los has clavado. yo añadiria basca (refiriendose a calor) bo (palabra que decimos en cualquier situacion) nyenya (que vols? Nyenya?)

  250. ¡Lo hice! ¡Me he hecho todos los comentarios!
    Me sumo, como es de rigor, a las alabanzas al autor, sin desmerecer todas las aportaciones.
    Inicialmente tenía una lista de ausencias, que he ido tachando al hilo de las muchas ya reseñadas.
    Sólo me queda «polsagera», ya que lo de polvareda no me acaba de sonar igual.
    Ya más de 20 años en los madriles y aún se me nota.
    Au.

  251. Un término para la lista: «alquilino» en lugar de «arrendatario», en una extraña mezcla de alquiler e inquilino.
    Y otro más que crea confusión fuera de Valencia: «longaniza» en lugar de «salchicha». Las longanizas son un embutido curado.

    • Alquilino es un vulgarismo debido, como bien dices, al cruce entre alquiler e inquilino. Si no me equivoco está muy extendido en el resto de la península.

      De vulgarismo propios del valeciano podríamos citar también «Nesquit» por «Nesquick», «mejunque» por «mejunje», y muchos más.

  252. En realidad me gustaría hacer un comentario pero de verdad que me cuesta mucho!,i no me gustaría que seamos los valencianos los que empezamos esto que está tan extendido, me sentiré valenkinki de veras! (En verdad? ) Es muy cani!.O de veras, o en realidad , o de verdad! Esque suena mal! Que alguien me saque de aquiiii»!!!

  253. Soy valenciana, de las de pueblo… Y hablo valenciano!! A un amigo mío canario le hacía mucha gracia cuando le decía: «hazme memoria de…» en vez de recuérdame!! Creo que esto es muy muy nuestro!!!
    Y «ya te digo cosas…» cuando no sabemos la respuesta a algo i lo vamos a averiguar!!

    También cómo decimos: vaig anar en Anna i no amb Anna que sería lo correcto!! En valenciano a mi me suena bien, pero en castellano es una «espardenyà» en toda regla, jejeje!!!!

  254. En mi pueblo (Albaida) se utiliza mucho «pixorro» cuando saludamos a algún conocido, «que fas pixorro?», «com estás pixorro?». Que sería algo así como el uso que hacen de «pollica» en Granada (tengo un amigo granadino que utiliza esta expresión con sus amigos). También decimos «estás pixorro» para decir «estás tonto».
    Lo que no sé si la expresión pixorro se utiliza en algún otro pueblo..

  255. y la engañarse en vez de equivocarse???

    mucho valencianos se traban a la hora de nombrar el hueso de la fruta, aquí es pinyol así que mucho dicen piñuelo

  256. Embozado (atascado); pechito (babero); pañales (faldones de bebé); picos (dodotis); garreta (morcillo de ternera); y hay muchas más. En Valencia hablamos valenciano, castellano y castellanet!

  257. Para el iluminado que ha escrito esta lista: ajoaceite es castellano y alloli es valenciano, justo al reves de como lo has puesto. Si lo analizas bien veras que aceite en valenciano se dice oli y que aceite precisamente es la palabra contemplada en L.R.A.L.E., asi que no se te ocurra pedir alloli en madrid por ejemplo porque se te van a reir hasta el siglo que viene.

    • Gracias por lo de iluminado. Para tu información precisamente porque hablamos valencianos, traducimos literal el ajoaceite como allioli, mientra en el resto de España se llama Alioli. Si hubieras pedido ajoaceite como yo he hecho en Murcia, Bilbao o Madrid y te hubieran respondido que eso no sabían lo que era, pero que tenían Alioli, entonces seguramente saldrías de tu error. El Alioli Choví se comercializa así en toda España, porque es el nombre más común. Si viajaras, o hubieras pedido ajoaceite por ahí, lo sabrías.

    • Eso es falso amigo iluminado. He vivido bastantes años en Madrid y hr nacido en Toledo. Un plato típico de Madrid son las patatas alioli, cocidas con mayonesa perejil y ajo. La primera vez que oí la palabra ajoaceite fue con 25 años a unos amigos valencianos. Cuando les pregunté que si eso era alioli me respondieron que porque lo decía en valenciano si yo no sabía valenciano.

  258. Como madrileña casada con un valenciano tengo que aportar varios término más (buenísimos todos los que has puesto, nos hemos reído un montón!!!):

    – En valenciano decís PATATAS a los agujeros de los calcetines, en cambio en Madrid son TOMATES!!
    – En Valencia ESTIRAIS de la cadena del water, en Madrid TIRAMOS.
    – En Valencia hay CARPESANOS, en Madrid ARCHIVADORES.
    – En Valencia se REPELA la comida y se SUCAN la salsas, en Madrid se REBAÑA y se PRINGA.
    – En Valencia se CHARRA, en Madrid se CHARLA.
    – En Valencia hay CACHIRULOS, en Madrid COMETAS.

    Espero que sean útiles!!! 🙂

  259. ¿Serviría decir «mandonguillas» en vez de albóndigas? Me pasa tanto que no me doy ni cuenta de que he «castellanizado» mandonguilles. Si es que es diu aixina!

  260. muy bueno, me ha encantado.

    Como sujerencia te daría algo como:
    «Espera que llaman al telefonillo»

    En el resto de España:
    «Espera que llaman al interfono»

    • Te iba a poner que me he partido con lo de la finca, pero ahora mismo no se si eso de partido es algo nuestro también para decir descojonarse

  261. Muy bueno el artículo y todos los comentarios, «me he pixat damunt», «cuanta rao que tens, i no ens donem conter», » menudes espardenyaes soltem». Bueno, para cuando una serie de «tòpics tipics», como » Alli abajo», que estan tan de moda ahora mismo, ahi habria mucho tema, comenzando por «la caloreta» y «la frescoreta»

  262. muy bueno para acercarse a vuestra manera de hablar! yo soy de galicia y aquí ocurre exactamente lo mismo, cuando hablamos castellano utilizamos muchísimas expresiones que no se emplean fuera de aquí..supongo que como en la mayoría de los lugares, unos más y otros menos,. Me ha gustado el sentimiento de identificación con nuestra manera de hablar a la vez que leía el artículo. Muy bueno, ánimo con el siguiente!
    Saludos

  263. «mone» parlant en castellà no ho diu quasi ningú. Nano, che, cacao ( en comptes de cacahuete o cacahuet ), mollas de pan ( en comptes de migas) i poca cosa més. El castellà dels valencianoparlants es bastant neutre i correcte; el valencià, una merda de cal Déu (entonses, moatros, fijar-se, etc.).

  264. Yo creo q el «sucar» es muy nuestro: opera cuando digo por ahí q me gusta sucar las magdalenas en la leche, no se me entiende?

  265. Fantàstic! Soy una valenciana viviendo en madrid y muchas las he vivido en primera persona. Añado algunas más por aquí: tenemos galerías en las casas y no son de arte, cenamos de sobaquillo, no llamamos pero sí tocamos al timbre y a la puerta y pedimos que alguien se ponga al teléfono en lugar de pasárselo. También ponemos el articulo determinado para la mamá, el papá, el iaio, la iaia, el tio… No usamos trapos, sino secamanos… Compartido :)!

  266. El articulo es tuyo? Hoy por facebook he visto el mismo articulo pero sin tu nombre atribuyendose el articulo otra persona .
    Lo del allioli yo siempre caia jajajaja

  267. «Ausaes» que has encertat!! No sé como se traduce al castellano pero es una palabra típica de Alzira. Si hubieras ido a la cacauera a por cacaus seguro que te habrían entendido a la primera, jejeje!
    Un 10 por el artículo!! 😉

  268. En la Comunidad Valenciana, todas las preguntas empiezan por un «que» átono y totalmente innecesario (¿que no vas a venir?, ¿que ya vas a comer?, ¿que vives en esa «finca»?). ¡Y avan!

  269. Hola.
    No he visto POZAL, (cubo para poner agua, en el resto de España).
    CARAJILLO.
    Me he reído mucho con este artículo y nos has clavao!!!!

  270. I el caloret no està?

    M’estranya, perquè és una de les paraules en què es pot basar sens dubte la diferenciació amb el català, on és femení (ja veus! la calor… a qui se li acut?).
    La gran Rita, després de profundes reflexions va fer aquesta troballa filològica i tots plegats a poc a poc van aconseguint el seu propòsit d’anar reduint i menystenint el nostre vocabulari i crec que també el nostre cervell (perdó, en valencià deuria ser cervici, no?), començant pels nostres fills, en una escola cada cop més castellanitzada i més vulgar. Davant l’aquiescència general d’una societat que dóna símptomes preocupants.

    Què hi farem! Riure per no plorar, sí… però la situació és patètica.

  271. Una que no ha salido. Cuando los valencianos escribís con un boli en un papel, «rayáis»el papel o cuando decís no «rayes ( o ralles no sé como se escribiría) aquí. Soy madrileño que llevo 15 años en Valencia y creo que están casi todas, una a la que no me acostumbro y que me sigue sonando rarísimo es lo del «voy bajo» o «estoy bajo» en lugar de abajo o debajo.

    Saludos.

  272. Hola!

    Yo soy de Oliva, que está al lado de Gandía. Me hacen mucha chispa estos artículos porque ahora vivo en Madrid y muchas veces se me han quedado mirando con cara de WTF? Por meter la gamba, jeje.

    Yo añadiría el «tengo igual» en cuanto lo correcto es decir «me da igual» y a los castellano parlantes les chirría un montón.

    Ah! Los monaní de abajo, como un compañero gaditano me llamaba por despedirme con «Bona nit», le decimos «tonyina» al besugo, y «borles» a las palomitas de maíz 😛

  273. Buenas tardes:
    No he leído todos los comentarios, pero por si nadie lo ha comentado, hay dos verbos que nos delatan: Chafar y sucar.
    Eso de chafar un charco o sucar galletas en la leche…….muy castellano no es, y lo utilizamos como si lo fuera.
    Muy bueno tu artículo. Felicitaciones!

  274. Me ha encantado, cuántas palabras que usamos a diario, tenemos nuestro propio vocabulario, rico, rico.
    Mi abuelita para llamarme usaba la palabra: mante, debía de ser «cariño» y he oído muchas veces: vamos a por el cafelito.

  275. Mi novio es madrileño, y yo valenciana, y él siempre se ríe cuando digo que ACUDO a algún bar más tarde: él dice que el ACUDE sólo a cosas muy muy importantes, como a una cita con el médico, al notario,… (como sinónimo de IR) pero nunca ACUDIRÍA a un bar, él LLEGARÍA MÁS TARDE, pero nunca ACUDIRÍA… nos partimos de risa!!

  276. Soy catalana (de Barcelona) y aunque no acostumbro a mezclar ambos idiomas, a veces algún ‘no cal’, ‘el piñuelo de la oliva’ o ‘a qué hora sales de la feina’ sí que se me escapan. Molt bon article 🙂

  277. Primer, enhorabona, m’he rist molt i m’he vist molt identificada!
    Segon, afegiria «bac» de caure un bac o pegar-se un bac, que a jo particularment, no sé mai com traduir, i els usos polivalents de «fer la mà» que són intraduïbles.
    I sobretot… no pares, sigue, sigue! 😉

  278. Si vas a un concierto en Madrid no pidas que te suban a «coscoletas» (a caballito) porque no te entenderán.
    Tampoco si «capuzas» a alguien en la piscina (le metes la cabeza bajo el agua). «Darse un capuzón en el agua»
    Te mirarán raro si dices que vas a espolsar las zapatillas que se llenaron de arena.
    Y por supuesto no sabrán que un «chumino» o la «figa» es el organo sexual femenino, jajajaja «Tócate el chumino»jajaja.

  279. «Precios» Vicent. Dos expresiones me vienen a la mente de «valencianots». La primera es: Ausaes que tens barra. Yo no sabría traducirla, y… creo que tampoco explicarla.jajaja. La segunda fue una conversación de mi padre y su hermano a la llegada nuestra al pueblo: -ieeee, -ieee, -aauuuu, -aauuuu. Traduzco al castellano: -Hola, ya estais aqui. -Si, acabamos de llegar. -Vale pues voy a comer y luego nos vemos. -Nos vemos luego y buen probecho. Jajajajajaja. Para que luego digan que somos complicados.

  280. Hay una palabra que no tiene traducción en castellano y que traduce un estado especial de un individuo: EMBOIRAT
    La BOIRA es la niebla o formacion de nubes (» el cel está emboirat»).
    Emboirat no significa mareado porque » mareado» se diria en valenciano » maregat» ( no sé si se escribe así)
    Sin embargo se dice: » tinc el cap emboirat».

  281. . . . Muchas gracias por este «diccionario», después de 44 años casado con una valenciana, puedo enterarme de gran parte de sus conversaciones cotidianas.
    También mis hijas te lo agradecen.
    Saludos

  282. Muchas gracias por el artículo, me estoy riendo un montón,
    como valenciana que ha vivido fuera me identifico con las situaciones que se cuentan en el artículo y en los comentarios ^_^
    Quiero aporta mi granito de arena con la expresión «agarrar-li (a algú) un subet»,
    esta expresión por la capital no recuerdo haberla oído, por lo que tal vez es más de pueblo;creo que se podría traducir por «sufrió un síncope», aunque tal vez no es exacto porque entiendo que te puede dar «un subet» por rabia, nervios, colapso mental…
    Gracias!

  283. Buenas noches,
    Lo primero muchas gracias por este artículo que nos clava y que me ha hecho reir una barbaridad y recordar la terreta y a mis padres ( llevo viviendo 8 años fuera de España). Añadiría a todo esto la multitud de monosílabos que utilizamos como el «ei», el «uuuu» seguido de un «nena» ( que se refiere aquí a cariño) y el «ui» ( utilizado para indicar sorpresa) el «charrar» con alguien ( eso de nos reunimos para hablar con otra persona no mola, nos reunimos para charrar y au, luego está el término «paraeta» en vez de quiosco ( Voy a la paraeta) . En mi pueblo en vez de Monen, decimos «nemon». Bueno y luego me ha pasado lo de decir » Estaba en conill» que se traduce a estaba desnudo, y llevarme miradas raras.

    De todo esto lo más gracioso es que me he ido dando cuenta a través de mi novio que es finlandés al que le enseño español y que ya cuando vamos a Valencia dice: «au», «qué collons» y el «che» y el «ui»…y al que lo he convertido en fan de Camilo Sesto.

  284. Me ha encantado el articulo, no he parado de reirme. Yo soy Valenciana de pueblo y añadiria «espolsar» que viene a ser sacudir o quitar el polvo (la verdad no se como se diga correctamente en español) No se me olvida la cara que puso mi chico la primera vez que le pedi que me «espolsara» la ropa porque me habia llenado de polvo y hierbas al sentarme en el suelo en el campo.

  285. Viví varios años en Castellón y recuerdo que decían allí algo así como «aquel sitio está a fer la má», que quería decir que algo estaba muy lejos y también podías mandar al alguien «a fer la má» o «a tomar po´l saco». Me encantaba esa expresión.
    Lo de la finca también me sorprendió a mí cuando viví allí, tampoco lo entendía, jejeje.

  286. La clóchina es clóchina y el mejillón… Mejillón.No es lo mismo. La clóchina es del terreno y por temporada y el mejillón está todo el año y lo traen de muchos sitios diferentes. Al igual que la tellina fresca valenciana es pequeña y sabrosa( y más cara) y la coquina puede venir hasta chilena y encima congelada.

  287. Muy bueno! Soy alicantina, la mayoría las comparto…al irme a vivir Adriá me pasó igual con galería, espolsar y…GAIATO!!!(bastón) Que no la he visto en la primera mitad de los comentarios…ara seguiré detenidamente…son buenísimos!

  288. Yee yo no sé ascriure en valensia pero tens tota la rao.en serio es muy bonito lo que has publicado y además nos sentimos orgullosos que nos reconozcan por ser de esa manera

  289. T’ha faltat » minifalda» que se diu » a ras de figa». …. ara fesli-ho entendre a un de cieza…per exemple ( amb lo maxim respecte). . Un 10 per l’article.
    !!! Che nano , de categoría !!!

  290. Faratel i faratelero/a
    Esmusar=el roce de un hierro en una pizarra me « esmusa»…(da dentera)
    Engarrofar-se es peor q atragantar-se
    Fer un soligot a la taula quan et cau l’aigua
    I un xarquimal quan plou.

  291. He empezado a leer el artículo y he visto varias palabras que usamos en mi tierra (Teruel). A veces, palabras que parecen valencianas traducidas al español, en realidad son lo contrario, tienen su origen en Aragón. Palabras como «mudado», «desfizio» o «chopar» están recogidas en el Diccionario Aragonés de Rafael Andolz. No habéis inventado tantas palabras como crees. Saludos.

  292. Muy bueno el artículo! Vivo en el extranjero y cuando hablo con españoles percibo caras raras al decir cosas como: ‘hacerse el ánimo’, ‘ser arreu’, ‘ser agonias’, ‘tindre espenta’, ‘tener convoi’, ‘i avant’… doy fe que hablar sin utilizar estos términos es todo un desafío.

  293. Crec que en tinc una més:

    ¡Los valencianos no ingerimos comida, comemos gasto! Lo de la comida es solo la ingesta de alimentos al mediodía, despues del almuerzo…

    Esta es bona 🙂

  294. Un article «de collons de mico» vicent eres un «makina» encara que jo «ficaria» tambe…» arrop i tallaetes» per la dolçor que te. Se ma descossit el pantaló » che, quin esgarro al camal» son moltes les coses que dia a dia anem «dient». No mos donem compte i es que un bon valencia es fa vore estiga on estiga. Jo soc de Nules-Castello, i em senc valencia de collons che! Que açi es diu «cha» Un alta paraula «borinot» i no mos referim a un peix sino a lo torpe que es una persona. Y per ultim vullc dir una expresió en castellano que ma’huela deia molt …. «tomaset, coje el este que esta en el ese» ja t’apanyaras ves i buscau jajajajajaja …..vivent un 10….esperem en moltes ganes la proxima entrega. Un abraç

  295. Enhorabona per l’article! Jo afegiria «aspaiet» Que seria com si diguérem a poc a poc, pero més fi. O també encuidaito que li diria una mare al seu fill. Sempre amb els diminutius com tu molt be has dit.

  296. Felicidades!
    Soy de Alicante y tengo q decirte q lo has clavado. De categoria!
    Mi marido y yo nos hemos reído mucho de nosotros mismos. Gracias por hacer este artículo!

  297. En Valencia, ‘escurem els plats’, en el resto d España los friegan o los lavan, como cualquier otra cosa. Nuestro vocablo es específico para la vajilla.

  298. Yo soy de Albacete y muchas expresiones se usan alli tambien.
    Lo de llamar olivas a las aceitunas,acudir, mocho, carlota, bombon y el agua natural todo eso tb se dice asi en mi tierra.

    • El valencia/na i el catala/na son incompatibles ,en el acto sexual cuando los valencianos/as llegan al clímax «se van» mientras que los catalanes «vienen» o sea gatillazo.
      A los catalanes/as se le acoplan mejor los ingleses/as porque los dos van al mismo sitio.
      I’m coming = ja vinc

  299. Muy bueno y menuda hinchada de reír…
    Pero intentar pedir garrofon y bachoqueta en una tienda de un pueblo perdido de Asturias… 🙂

  300. Muy buen post! Hay palabras que creía totalmente normales y que, por lo visto no lo son tanto jaja.
    Echo de menos la palabra «mare» que se dice cuanto eres pequeño y juegas a pillar para salvarte. La verdad es que desconozco como se dirá en otras partes de España.
    Un saludo y enhorabuena por el post.

  301. Mi suegra dice: ¡Venga! ¡Comeros ya el arroz que se «esclata»! No se si será una palabra familiar o valenciana.
    Pd.: soy natural de Albacete.

  302. Estupendo artículo.
    Me han faltado algunos clásicos :
    -quedarse despagado, que me costó una discusión con mi suegro RAE de por medio, porque decía que era una palabra inventada
    -GASTAR, usado como «qué talla gastas o qué número de zapato gastas»
    -ser una tía figa. … Que yo diría que es cuando una persona se afecta en seguida o bien que es una cursi (no lo sé ni traducir)

  303. Fantástico el artículo! Mis padres son castellanos y yo de «la terreta» (por supuesto,Valencia se conoce así). También puedes mencionar «Templao» para definir a un chico guapo y con planta. Y el «descampao» para aparcar el coche.

  304. No hay cosa que mas me moleste, que cuando voy de tapeo y pido unas «Bravas», me pongan un plato de patatas ni mas ni menos que con «mayonesa y ketchup». ¿Que collons de braves son eixes, che?. Ves a fer la ma. En allioli y si quieres que esten mas buenas con un poco de pimenton. Pa chuplarse els dits. ¿O no, nano?.

  305. Estoy realmente admirado y a la vez aliviado… Soy de Madrid y vivo en Valencia desde hace cinco años, con una valenciana. Todas y cada una de las expresiones que utilizas en el artículo son acertadísimas, pero creo que he encontrado alguna más, que además no he visto, creo, en el artículo ni en los comentarios:
    1. Ser un «rollero/a»: ser un «liante».
    2. Un «merder» o «merdel» por un «desastre».
    3. «Templao/do» por «guapo».
    3. «Tiricia» por «grima».
    4. «Angustia» por «náuseas» o «mareo».
    5. «Encalar» por «estampar».
    6. «Verderol» por «salido» o «excitado»
    7. «Calento» en el mismo sentido que el anterior…

    Me reconozco totalmente en todas y cada una de las expresiones mencionadas en el artículo. Sigo quedándome pasmado cuando me dicen lo de «ahora luego», «ahora enseguida» o «ahora después», además soy incapaz de distinguirlos… Pero dónde más situaciones cómicas me han ocurrido es en el trabajo, ya que tengo con mi pareja una tienda de ropa de mujer en una zona en que viene mucha gente de pueblos y de otras provincias de la Comunidad. Estas son algunas de las expresiones para las que he necesitado un traductor o traductora nativos:
    1. Una «bata» o «bateta» por «vestido» o «vestidito».
    2. «Vestidor» por «arreglado», en referencia a un vestido.
    3. El mítico «no me veo» por «no me gusta como me sienta».
    4. El otro mítico «no me acaba» por «no me convence» o «no lo tengo claro».
    5. «Dar una mirada» por echar una ojeada o simplemente «ver» la tienda.
    Y más que no recuerdo ahora…

    Finalmente me gustaría mencionar lo que más me choca cuando en Valencia los hijos hablan entre ellos de sus padres, se refieren a ellos en tercera persona. Cuándo llegué aquí y oía decir: «el papá» o «la mamá» en una conversación entre hermanos, yo automáticamente pensaba: «¿de quién?», antes de enterarme que se referían a sus propios padres. Lo mismo ocurre cuando una abuela habla con su nieta y dice «la iaia te lo comprará» en vez de decir «yo te lo compraré» o «yo te lo compro». Finalmente sólo me cabe concluir que los valencianos y sus expreiones son «TO-TA-LES». Un saludo y te reitero mi felicitación, por hacerme pasar una estupenda tarde…

  306. Al frio le llamamos frescoreta parecido al caloret.. y solemos tener la sang de horchata y a campechanos amistosos y serviciales pocos nian que nos ganen un abras au

  307. Cómo me he reido!!
    Yo las he oido todas!!
    Unas cuantas de Bétera (creo que no se usan en otros sitios)

    Xé, que burrà!! > Qué barbaridad!!
    Superfol > La traducción literal es «Superfluo», pero aqui se usa para la gente que es una mezcla entre imbécil, pijo y… superfluo, jajaja!!
    El tio puta!! > se usa para hacer referencia a un niño/adolescente muy revoltoso. En femenino se usa «La tia putanga!»
    Será bandido! > Seria algo así como «Será cabroncete».
    Pegar una vuelta! > Dar una vuelta!

    Seguro que me acuerdo de alguna más.

  308. Muy bueno, me he reído mucho.
    He «encontrado a faltar» estas dos:
    La gaseosa se ha «desventado» y la mona se ha «florecido».
    Saludos

  309. Genial el artículo!!
    Pero para mi le falta el » a fer la ma » «fer punyetes» , pilla o trinca (coger algo) , o hace fresco ( que en muchos sitios hace frío o calor na mas).

  310. Se nos están olvidando las estrenas!
    A pesar (y mucho pesar!), de vivir hace 34 años fuera de Valencia, soy incapaz de decir aguinaldo.
    y el café del tiempo?. Con lo del café tengo muchas discusiones! ; creo q sólo los valencianos lo decimos bien. Porqué hay q especificar q un café es café solo?; si pides un café y no nombras la leche, porqué fuera de Valencia te preguntan, sólo? Y si dices lo del tiempo se descolocan!
    Ya no tenemos pesetas pero, tampoco chavos!
    Las zapatillas de deporte son zapatillas y no playeras o tenis!
    Los calcetines son largos o cortos; fuera de Valencia los calcetines son siempre cortos y a los largos los llaman medias!
    En el cole a veces nos dejaban ir de particular! (fuera de Valencia es ir vestido sin uniforme) y llevábamos delantal, no baby!

  311. Gran artículo. Como castellano qie vivió en Valencia, me he identificado mucho con lo de las conversaciones de besugo. Yo creo que lo que más usan los valencianos incoscientemente es «y au». Y nadie entiende que significa si no se lo explicas. Sería lo que yo he entendido toda la vida como «y ya está», o «y punto» o «y tirando». Lo único que modificaría sería lo de «estar destemplado» eso yo lo he oído de toda la vida, mucho antes de conocer valencianos.
    Lo del café del tiempo yo creo que en el resto de España se interpreta como café con leche del tiempo, es decir, sin calentar la leche, pero obviamente estamos hablando de un café solo y con hielo.
    Y añadiría una cosa más: en la zona centro no sabemos lo que es un cuba litro. Cuando yo pedía minis de cerveza en Valencia o Cataluña me ponían la misma cara que yo ponía cuando me pedían ajoaceite.

  312. Pues yo he ido en Madrid a comprar cuarta y media de bachoqueta. ¡Qué cara me puso el verdulero! Tuve que aprender a pedir cuarto y mitad de judías verdes si quería comer bollit por la noche.

  313. Muy bueno el artículo, aunque me sobran algunas palabras que también se utilizan por Aragón o Cataluña, tanto del artículo como de algunos comentarios. Como acudir, mocho, agua natural, destemplado, olivas, pozal,…
    Imagino que por proximidad geográfica, no es lo mismo comparar con Andalucía o Galicia, que con comunidades limítrofes.
    Y echo en falta alguna que sólo he escuchado en la zona de valencia como engañarse, las rosquilletas, el choleck, el yo me enseño (que en castellano decimos yo aprendo), bonica, papas (que desilusión la primera vez que pedí unas papas y me sacaron una triste bolsa de patatas fritas xD), …
    Y me ha hecho gracia lo de chopar que no se lo he oído a nadie todavía porque en Aragón se utiliza chipiar.

  314. Mi novio me mete mucha caña cuando vamos al cine y pregunto ¿qué pelis hacen? Siempre me contesta que ya están hechas, claro! Pero ya se sabe que los valencianos lo «hacemos» todo 🙂

  315. Lo curioso es que en Valencia se habla Valenciano y el Castellano es un idioma invasor, es normal que se hable diferente :
    A la península Ibèrica i en el Planeta som molts i diferents cultures.Lo millor és respetar la realitat, la diferència, la pluralitat de les diferents cultures i idiomes a una sola causa que es diu llibertat.
    El poble es el que té que decidir el seu futur i benestar.
    El de mes es desfasat de Tirania ……
    Cap poble estrany o invasor pot qüestionar la llibertat d’altre, a no ser que no es respectin els drets humans o posi en perill pel seu mal fer, la vida del seu poble, la del planeta o la de Les seus veïns ….
    El que vas votar avui, es mort i podrit, el que votes dema mor i es podreix per el mal fer del sistema.
    Impossible ja que tot seguira igual, mort podrit i, esclaus del Sistema, esclaus de les energies contaminants i a la mercè de les bandes o terroristes de l’estat invasor.
    Jo votaria per un dema infinit, en el cual el meus fills i els fills dels meus fills, son lliures de paràsits, les patents no s’omplen de pols, el món civilitzat de veritat, tot esta de d’acord am la Vida i en Llibertat.
    Veig la veritat sempre al descobert i veig la mentida covard, com s’amaga de la veritat valenta.
    La veritat i la pau es dins el cor de cada u deixa que flueixi del teu interior ……
    Llibertat és igual a: Independència, Respecte i Honradesa.
    Valencia Sun

  316. Cabría añadir chafar por pisar q aunque existe en castellano, el castellano apenas la utiliza, el valenciano mucho. Y creo q no hay palabra en castellano que cubra el contenido pleno de la palabra «femella» valenciana y q el buen valenciano la utiliza en castellano para definir una buena hembra.

  317. Boníssim!! Què divertit ha estat llegir aquest post i, tant o més, els comentaris de tots. No sé si quedaran més expressions… Jo, de xicoteta, anava a la CACAHUERA DEL CANTÓ a comprar GORRINAETES!!
    Desde luego, mante, ausaes que m’hA rist. Ara luego li’l passe als meus amics 😉

  318. Me gustaría que hablases sobre la palabra «ausaes». La familia de mi marido es valenciano-parlante, y lo dicen mucho. No he podido encontrar una traducción al castellano que se acople al contexto en el que ellos lo dicen.
    Gracias.

  319. Felicidades por el artículo, no sabía que habían tantas palabras que sólo decíamos los valencianos. Me gustaría que hablases sobre la palabra «ausaes». La familia de mi marido es valenciano-parlante, y lo dicen mucho. No he podido encontrar una traducción al castellano que se acople al contexto en el que ellos lo dicen.
    Gracias.

  320. Genial el articulo!!! está siendo un éxito, enhorabuena!

    A mi en el trabajo me miraron raro cuando dije que me había dado un golpe y tenia una «moradura». Ellos dicen «moretón» y yo les dije: De roce, rozadura, de morado, moradura!!!

  321. Enhorabuena, me he sentido muy identificada.
    Aquí una valenciana sobreviviendo en Madrid.
    Y sí… he conseguido ver muchas caras hojipláticas cuando a mi casera le pedí un mocho, cuando pedí café del tiempo y me dijeron que me lo pondrían muy caliente porque hacía mucha calor… y así suma y sigue.

    Desde luego yo AÑADIRÍA lo del choleck, que ya lo he leído por ahí (yo también lo he sufrido)

    Y añadiría algunos vocablos como «torcamans», lo siento nunca me saldrá decir trapo de cocina. El verbo… «patir» y adjetivo «patidor o patidora»… ¿a qué valenciano le sale qué sufridora?
    Nuestra particular forma de cambiar el sexo de algunas palabras y su artículo. Aquí a una servidora le delataron por decir «la calor» y «la mar».
    No sé si será tan común… pero un madrileño me dijo que tenía muchas palabras para definir «mucho» y que desde luego eso no se oía por esos lares… puñao, mogollón y montón.
    También algunos ingredientes de la paella que desconozco cómo se dicen en castellano: cansalà por ejemplo. Así cómo diferentes términos para hacerle… me di cuenta cuando les preparé paella a unos amigos italianos y tuve que explicar el proceso… odisea.

    • Cuando pides algo del tiempo, no te lo ponen de esa manera, es simplemente a temperatura ambiente, ni frío ni calentado, así que no es cierto que te miren raro por pedir algo del tiempo fuera de valencia, Solo que tienen un concepto distinto.

  322. Estupendo artículo!! No me podido parar de reir…
    En mi caso, lo de bajocas y otras palabras me vienen heredadas de la forma de hablar de mis abuelos, tanto paternos como maternos. Unos de Beniel y los otros de Orihuela. Con el tiempo, me he ido dando cuenta que el hablar de la Vega Baja murciana (el famoso panocho!) está muy impregnado de palabras y expresiones derivadas del valenciano. Cuando empecé a trabajar todos mis compañeros eran andaluces y me decían que hablaba raro…

  323. A mi entender falta las cosas que había mi abuela.
    Mi abuela no hacía cocido, hacia puchero y no hacia un hervido, hacia un bollido. Claro que en su casa no habían sartenes ni ollas, ella tenía paellas y pucheros

  324. Ay! me encanta!
    Soy valenciana, pero trabajo como camarera en Galicia. Lo del Bombón no está del todo bien, la verdad es que en la mayor parte de España sí que saben lo que es y te lo sirven (para sorpresa de mi padre, que también creía que era algo muy valenciano). Pero lo que me ha matado del todo ha sido lo de «natural» para «del tiempo» porque por culpa de estar habituada a decir «natural» tuve problemas en el trabajo al principio. Y es que cuando la gente de aquí me pedía un zumo de naranja natural, mi cerebro asociaba natural con del tiempo, y no con exprimido (que no teníamos) y me liaba.
    Se echa mucho de menos la tierra 😀

  325. Ayer tarde a través de mi hija y mis sobrinos, me llego tu articulo de modismo que delatan a los valencianos, y te felicito por él. Chapo Nano!
    Yo toda la vida preguntándome como siendo hija de padres andaluces, nacida en el Grao de Valencia, y que medio chapurrea el valenciano, me delataba cuando hablaba?. Pues ayer sali de dudas porque palabras con Nene, Tete, Au, Conllons, a fer la mar y Che son muy propias cuando hablo con amigos.
    Pero lo de los verbos no me di cuenta hasta ayer cuando comprobamos con el diccionario, has hecho un gran trabajo con el articulo, y me imagino que tus buenas horas te abra llevado crearlo, pero yo esperare la segunda parte con ansia.
    Lo de las olivas y cacaos lo he vivido en propia persona en Granada y en Málaga, lo del agua natural en Zaragoza hace unos días, pero lo del bombón del tiempo eso si que no me acordaba pero creo que fue en Santiago de Compostela.
    Pero lo que más gracia me ha hecho xiquet : ELS CAMALS de tota la vida, a ver si me explico bien eso de pernera me suena a carnicería cuando compras el cordero para la Torra. Che! que siempre he dicho arremanga los camales no te vayas a manchar o mojar.
    Espero que sigas en investigación y nos vayas informando. Gracias por tu trabajo Nano!

  326. Me ha parecido perfecto este articulo. Me he reído una barbaridad. No se si estaré equivocado pero la expresión de: Lo ha hecho arreu. No se si se escribe asi pero es muy nuestro.

  327. Los valencianos vamos a la montaña… No necesariamente al Everest, puede ser Calicanto…. El monte lo dejamos para los forestales.
    En Valencia no hace viento, hace aire.
    Las cosas las dejamos para hacerlas «ahora luego».
    Todos de pequeños hemos llevado un » pechito» para no mancharnos.
    Tenemos mucha «faena».
    Si algo no nos gusta… No nos mata
    Todo nos sale gratis… Le decimos al camarero «te cobras» en vez de «cobrame»
    Picamos a la puerta
    Estamos continuamente haciendo mudanza cuando hay alguna celebración familiar y «nos mudamos» para vestirnos más elegantes o «arreglados»

  328. Buenisimo!! Soy madrileña y mi marido valenciano, y tiene todas y mas! Nos hemos reído un monton, siempre me han hecho mucha gracia algunas de sus expresiones, aunque se que mi familia le mira raro a veces! Jaja
    No he visto la de las embarazadas o cuando estas mal de la tripa que tienes «angustia», al principio con mis amigas aqui me asustaba: «y que te pasa, que te angustia??» No lo habia oido nunca como sustituto de las nauseas, ganas de vomitar…
    Una siempre estaba con angustias, a mi me recordaba a mafalda! ?

  329. Ye nano menos con los valencianos eh que aquí tenemos playa y muchas cosas mejores que le pegan mil patadas a Madrid a saber como habláis los de allí que enve de estudiar vas al colegio de retrasados a sacaros el DNI vale tete?? A qui hablamos de lo mas normal xaxo y si no te gusta pues te fastidas Xe que si España fuera un Donus Madri no Existiría a si que ha barrer el campo por que a lli no hay playa jaja jaja y a ordeñar cabritas Xe. Ale tos mis fules para vuestros mengiis!!

  330. Potser ja ho heu dit ( hi han un fum de comentaris i no estic segur de haver-los vist tots ), però hi ha una expresió pròpia de la comarca de la Safor ( Gandía i voltants ) que també la fan servir quan parlen en castellà: JAS, o inclòs ÑAS. Es fa servir per a donar énfasi a la entrega de una cosa. Un eixemple:

    » – ¿ Cuanto vale eso ? »
    » – 5 euros »
    » – ÑAS, ahi van 10 «

  331. yo alucinaba cuando descubrí que en Valencia todo el mundo tenía un cortijo, siempre hablaban de patio de mi finca y yo me imaginaba un patio andaluz en un cortijo rodeado de naranjos (y toros)

  332. ¿ Y lo de «TALLARSE EL MOÑO» y, además, es igual si se trata de un hombre como de una
    mujer? ¡¡Un hombre con «moño» suena un tanto extraño y, si se lo «tallan», ya……..!!

  333. Tengo entendido que aquí decimos mal la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple: pintastes, leistes, escribistes… Cuando no debe llevar «S» final: pintaste, leíste, escribiste…

    Y también me ha pasado que se extrañen si fuera de Valencia llamo «bola» al balón.

    Enhorabuena por el artículo!

  334. La mayor parte de los ejemplos que pones son por influencia del valenciano . La singularidad del castellano en Valencia radica en que, al no ser la lengua vernácula del territorio, carece de la riqueza del habla popular, trasmitida durante siglos, y por tanto ,es pobre en refranes, frases hechas, dichos o proverbios. Es un habla más cercana al estándar que la variedad hablada en Madrid Sevilla o Albacete. un ejemplo De ello lo encontramos en las generaciones de los años 60 y 70, cuando muchos padres valenciano parlantes educaron a sus hijos en castellano y ,no siendo ésta su lengua madre, perdían ese sustrato lingüístico popular.

  335. Y que pasa con el típico y yau o el aces las cosas como te rota yo soy valenciana y la ultima vez que dice la frase de» termino esto y yau» no veges la cara que me pusieron con la expresión de preguntarme de que collons parlaba y luego dije dejalo nano que entiendes las cosas como te rota y haber como le. Podía explicar que el como te rota es como decir como te da la gana

  336. Eso no es nada. Una vez le dije a una chica de Valladolid que si «nos íbamos a empinar el cachirulo» —escrito intencionadamente con ortografía castellana, ya sé que es catxirulo—. El caso es que no sabéis que cara puso.

    😀

  337. Hola Vicent, soy de Soria y vivo hace años en Valencia.
    También he vivido mucho tiempo en Aragón.
    Tengo que decirte que en algunas cosas sí que aciertas, son expresiones típicas valencianas que yo nunca había oído antes de venir a vivir a Valencia. Pero en muchas te equivocas, la mitad de palabras o expresiones que nombras se usan en Valencia, sí, pero también se usan con total normalidad en Aragón y zonas limítrofes. Por ejemplo en mi pueblo que está en la provincia de Soria pero cerca de Aragón, decimos : acudir a un sitio, ir mudado el domingo a misa, estar destemplado porque hace frío (esto lo dice mucho mi madre), mocho, chaflán, choparse o estar chopado. También decimos socarrar la comida, yo y mi primo, ves allí, se conoce que (esto mi padre lo dice constantemente y es soriano, te aseguro que no tiene nada de valenciano, ni nada que ver con la horchata XDXDXDX), y olivas… bueno, en cualquier bar de tapas del tubo de Zaragoza te dirán que te ponen unas olivicas, y nadie se sorprenderá de oír eso.

    Bueno, espero que te hayan servido mis comentarios.
    Un saludo,
    Elvira

    • Yo no digo que sean exclusivas en ningún momento. Digo que son de uso común aquí y en otras partes no. Claro que en Aragón, Murcia, Cataluña o Albacete se usan algunas expresiones iguales, pero en Valencia se usan todas las que están.

  338. Artículo genial!
    Aporto alguna más:
    Al que tiene miedo: cagarrita
    Las migas de pan: molla, molles
    Para decir «a montones» : «a ausaes i bugaes»
    escupitajo: escupinyà

  339. Vete y explica fuera de aquí que es una pinada. Te miran damuntaball y se quedan con cara de palo. Y, sonrientes, te corrigen diciendote que no, que es un pinar… Y no, en la RAE no está pinada. Pero aquí mosenanem afermos una torraeta a la pinada, si che collons, al Saler…
    Y lo del bombón. ¡Ay lo del bombón! En Galicia, creo que fue, pedí un bombón tocado. Y el señor no me entendió. Buen profesional donde los haya, me pidió explicación del asunto. Y le dije que era un bombón con un chorrito de brandy. Y me sacó, efectivamente, un bombón con un chorrito de brandy. Un bombón helado, de los de palito, en un plato y con el chorretón por encima… En fin, que somos raros, raros, raros… O no. A lo mejor los raros son el resto… ¡Mira que no entender las mascletás! Otra maravilla, que aunque no tiene que ver con la lengua, tiene que ver con cómo somos. ¿Y esto, solo por hacer ruido? Si, Elizabeth. I cant understand… Pues tu te lo pierdes Elizabeth… Que también es por el aroma a pólvora y totasó…

  340. Buenas, muy bueno el artículo, yo añadiría:
    Resopar
    Arreu
    I avant
    Prou
    Sas o qué?

    No soy valencianoparlante, pero llevo 12 años aquí y hasta yo utilizo varias expresiones como esas.
    Saludos.

  341. Un artículo fabuloso y muy cierto. Lo pude comprobar por mí mismo en un viaje a Granada que mi mujer y yo (en valenciano o alicantino. «Yo y mi mujer») hicimos en 1.998 cuando todavía éramos novios.
    Entramos a un restaurante a cenar y se me ocurrió decirle al camarero: Muy buenas, una mesa para dos «pa pegar una picaeta», por favor (también es válido: «pa dar una picaeta»); y el camarero me preguntó hasta dos veces qué quería decir, a lo que yo le seguía repitiendo la misma frase pensando que no me escuchaba bien. Finalmente, cuando mi mujer vio que el camarero ponía cara de mosqueado, le dijo ella que si había mesa libre para dos personas «para cenar».
    Lo de la «picaeta» todavía trae cola.

  342. EL VALENÇIA ES EL VALENÇIA. NO ES CATALA I ELS MAMONS D`ESTE GOBER VALENÇIA (QUE SON
    CASI TOTS UNS CHURROS) MOS VOLEN FER TRAGAR EL CATALA.

  343. Muy bueno, mi novio es Valenciano y nunca termino de entender los vocablos jaja, además yo que soy del centro se lo intentaba explicar de la manera que los del centro lo decimos y para ellos nosotros somos los raros! Pero vamos a ver que es eso de cacaos…..jaja
    Por mi parte diría que uno de los que más me impresionó fue el café del tiempo, el cual si lo pides de donde yo soy, te ponen un café con leche del tiempo o sea, templada, y resulta que café del tiempo es con hielo!
    Y otra de las buenas es, puedes echar la luz? la luz a dónde! Y resulta que es da la luz…
    Muy buenos estos Valencianos!

  344. Hola,

    Antes que nada, ¡está genial!

    Aunque podría ser más largo. Ahí van algunas más que, fuera de Valencia, no te van a entender (y, entre paréntesis, las que usan fuera): papas (patatas fritas), kikos (maíces), pechito (babero), babero (babi, delantal), salchichas (longalizas), saltfumán (aguafuerte), sucar (mojar o mojar pan), mal (daño, herida), espolsar (sacudir), rosquilletas (no existen… aunque es cuestión de tiempo, porque en Mercadona se venden)… ahora mismo no me vienen más, pero sobre todo, creo que la cosa es especialmente flagrante en el vocabulario casero (comida, limpieza, muebles, ropa…).

    Yo nací en Valencia, en una familia de gallegos (padres y hermanos) y cada vez que me mandaban a comprar tenía problemas. Una vez, en el mercado, no conseguí comprar unas judías que tenía delante de mis narices porque cuando pedí «judías» me mandó a otro puesto (donde vendían alubias). Ni se me pasó por la cabeza que tenía que pedir judías ¡verdes!

    Y malentendidos, los que quieras, porque a veces traducís literalmente y, aunque es una cuestión de matices, resulta desconcertante: ¿te has hecho mal? ¿mal? ¿pero no ves la sangre? (es una «avería», como le llaman en el norte) de las grandes. O, ¿cómo te llaman? A tí, que no me conoces de nada, ¿te voy a decir cómo me apodan? O, ¿cómo que me he vuelto a olvidar del babero? ¿y esto qué es? ¿como que un pechito? (no perdáis el tiempo buscándolo en la RAE, es una traducción literal de «pitet»). O, cuando era pequeña: ¿nombre? ¿apellidos? para, para, que sólo necesito dos (y yo que creía que me iban a reñir porque sólo sé 16).

    Al revés, expresiones tan normales como echar la siesta o, como tú dices, echar en la tele, aquí desconciertan.

    Y cosas que me siguen chocando: ¿»Mari»? (si no sabes mi nombre, pregúntamelo), ¿»la mamá»? (referido a «mi» madre), «primo» (sólo los primos hermanos, los otros hay que decir que son segundos, ¿por qué?).

    Ánimo, que si consigues recopilar todas las ideas que te hemos ido dando, te llega para un libro muy, muy divertido.

    María José

  345. Xe molt bo tot, m’he rist a muntó, sobretot amb els comentaris, els he llegit tots, enhorabona, jo afegiria les coques escudellaes del meu poble (Benifaió)

  346. Waooo! Genial, sobre todo lo de las «fincas», siempre le comentaba a los valencianosparlantes lo que significaba para mí una finca, pero ellos «tercos» morian con su palabra. jjj Buen artículo.

  347. Viví un par de años en Alicante y me he reído mucho leyendo el artículo. Reconozco muchas de las expresiones que has escrito y otras de los comentarios.
    Una de las cosas que más me llamaron la atención cuando vivia en Alicante era que la gente era autodidacta: se enseñaban física y mates, se enseñaban a conducir…
    Esperaré a la segunda parte para seguir con las risas.

  348. Hola, Felicitaciones el articulo está molt bé..jajajja

    Buenos unas de las cosas que me llamaron la atención tambien hace años en la mili:
    Para mañan BLANCO y NEGRO con patatas, los de fuera me miraban con cara extraña como diciendo, el cabo 1 está grillaooooo como nos vamos a comer un negro con patatas, y yo diciendo, no son longanizas con morcillas y me decian longanizas?…salchichas será y yo respondía, franckfurt no. jajajajajajaja

  349. Y tambien ,yo creo,es muy de los valencianos la expresión «borinot» que no a oído eso de «che ma queres borinot». Añadir que me ha encantado todo lo que he leído.

  350. Pingback: Cajón semanal de enlaces nº67 | Marc Martí

  351. Me ha encantado.Llevo 8 años en Madrid y las he utilizado casi todas. Soy profe y tamtbien he hecho punta y los niños se han quedado con cara de póquer o les he hecho sacar la libreta y también porque ellos usan el cuaderno. En mi casa he tomado el baño en traje de baño y he quedado de muy alta alcurnia y de otra época.

  352. Les calçes, aquí en andorra, son les bragues. Però en valencià son les «medias o pantis». Recien arribada, fas uns 28 anys, vaig anar a comprarme calçes i la dependenta no feia mes q traurem bragues.

  353. Felicidades por tu artículo, es buenísimo!

    Voy a añadir algunas expresiones que (creo) no se han dicho todavía:

    Aquí no decimos que el jersey te queda bien o te favorece, sino que «te para bien». También se usa para comportamientos: «con la edad que tienes ya no te para bien hacer botellón».

    También solemos decir «pobret»i «pobreta», aun hablando en castellano.

    «Dotorear» por cotillear.

    Por último, mi madre utiliza siempre la expresión «morral», como sinónimo de gamberro, alborotador…

    Un saludo!

  354. M´ha agradat molt l’article però estic d’acord amb un comentari anterior on es diferència entre el que són paraules o expressions valencianes que es mesclen amb el castellà al parlar-lo, que això passa amb tots els parlants de dialectes quan parlen castellà en major o menor mesura, i les paraules correctes en castellà però que només s’usen a València, que són les que a mí més m’agraden per la seua particularitat.
    Encara es riuen a Tarragona quan el meu marit, de Xaló, a la Marina Alta, va demanar, en correcte castellà i tot convençut, un «vaquero» a un bar. «Qué estem, a l’Oeste?», li van contestar al pobre.
    «Vaquero» o «vaqueret» és la paraula comú ací per demanar un whisky en got menut. No ho he sentit mai enlloc més.

  355. Hola Toni, felicidades por tu artículo, nos ha gustado mucho a mi mujer y a mi.

    Precisamente ella es nacida en Valencia capital pero de padres andaluces y por tanto castellanoparlante mientras que mi lengua materna es el valenciano, y es curioso que es ella la que utiliza muchas de las expresiones que se han mencionado sin saber que en realidad eran palabras valencianas o derivadas del valenciano. Cuando nos conocimos fui yo el que le expliqué que palabras como cacaos, au, arreu, camal, encalar,… son adaptaciones del valenciano que no existen o tienen otro significado en castellano.

    También hay otras palabras que yo utilizo que para ella tienen otro significado, como por ejemplo «bata», que no se ha mencionado aquí. Para mi una bata es un vestido de mujer mientras que para ella es un batín de ir por casa, así que era muy gracioso cuando ibamos a salir con los niños y yo le decía que la niña se pusiera una bata, se me quedaba mirando como sin entender, pero cuando de verdad le rompía los esquemas es cuando le decía que se pusiera una bata de mudar 🙂

  356. Pingback: El “curioso” castellano de los valencianos PARTE 2 | Vicent Marco

  357. Delantal en lugar de mandil!

    Y no sería mala idea hacer un artículo de espardenyaes (si no está hecho ya), mi madre siempre dice secamans en valenciano en lugar de aixugamans, o grifo por aixeta.

  358. No sabes lo mucho que me he reido leyendo tus palabras. Soy valenciana viviendo en Cuenca desde hace 10 años. Y no sabes la cantidad de espardeñaes que con el paso del tiempo he dejado de decir por miedo a esas conversaciones incómodas que al final ya pasas. Un saludo

  359. En Llíria tenemos un verbo que no creo que exista en castellano: «FERIAR»= comprar en la feria de San Miguel algo, normalmente juguetes, a las/os niñas/os.

  360. Acabe de recordar un altre mot: SANGUANGO. Es refereix a la persona poc treballadora, un poc «gossa». I també CALAMANDURRIO, que vindria a significar home apocat o poregós. La frase típica es » ¿Somos hombres o CALAMANDURRIOS?»

  361. Falta otra palabra muy nuestra y con la que he tenido problemas fuera de Valencia, y son los GANCHOS!!! Para el resto de España son HORQUILLAS, palabra que a los valencianos nos suena un poco rara o incluso anticuada….En Cataluña dicen CLIPS.

  362. Y el chivito qué?!!
    Cuando te vas a Murcia por ejemplo pides un chivito y te miran con cara de qué es eso? Una raza de perro chino? para qué sirve? jajajajajaja

  363. Muy bueno!!! Como madrileña que ahora pasa temporadas en Valencia, a unas ya les había pillado el punto y otras, mira, ya las sé a partir de ahora. Te sugiero otras dos: el deslunado (me chifla esa palabra para lo que nosotros llamamos patio de luces o interior) y lo del almuerzo y almorzar, que al principio me tenía despistadísima ?

  364. Muy bueno!! A mi familia de Valencia la identifico perfectamente y aprendo mucho de ellos!!!todo un mundo…me encanta!!…me falta el café «del tiempo» en Valencia que es en realidad «con hielo»…desde cuando el tiempo es
    helado en Valencia??? jejeje

  365. ¿Y cuando alguien está malhumorado, enfadado, poco comunicativo, etc.? En mi familia siempre le hemos puesto el predicado de «pudent». Y para designar ese estado le llamamos «pudentor»: vaya pudentor que tienes.

  366. ¡Se han borrado elementos! Copio y pego mi comentario de antes 😉

    Soy de Castellón y, obviamente, he tenido problemas fuera con nuestro ‘mone’ (incluso cuando estudiaba en Valencia :S), pero los más raros surgieron en mi época viviendo en Madrid:

    – “i avant”… Es que un “Y punto” a secas queda bastante “coent”, jajajaja…
    – «ME pienso que…”, “esta SE pensaba que…”, los madriTleños y demases me miraban muy raro cuando usaba un pronombre más el verbo ‘pensar’.
    – Y, por supuesto, la que siempre creí que era puro castellano: “El pobre se ha quedao DESPAGAO” (en mi caso, despagada…), no lo entendía ni Perri. Es difícil explicar que estás como entre disgustadilla y plof… Despagada i avant! xa!!

    Por cierto, brutal el artículo 🙂

    ¡Un abrazo!

  367. Hola,
    dos cosas,
    la primera: me sorprende que la gente se sorprenda, ejemplos como los del artìculo no son exclusivos del valenciano y se encuentran facilmente, en cada una de las lenguas habladas de un territorio, sobretodo cuando en el mismo territorio o en las fronteras se habla mas de una lengua diferente.
    segunda: algunos de los ejemplos que da el autor no son correctos, en el sentido de que no somos los valenciano hablantes (que no los Churros, que son un caso aparte) los ùnicos en utilizarlos, si se viaja por los paises del Mediterraneo, se puede ver como algunas palabras o expresiones, se repiten en lenguas diferentes («pero no tanto»), por ej. el mocho es igual en Italia aunque se escriba diferente «mocio», siempre en italiano se utiliza el verbo hacer exactamente como se utiliza en valenciano, «cosa fanno in TV?»
    En Sicilia se usa la expresion «amunì» cuando quieren decir «amone» y asi un monton de ejemplos… En Italiano sobretodo, però también en francés, en portugués… los hay «a paladas»
    Desde los Pirineos hasta el Segura pasando por las Baleares, el Alguer (en Italia) etc. se utilizan expresiones diferentes, para decir lo mismo, una gran riqueza para nuestra lengua, pero exactamente sucede lo mismo con el castellano, el francés o el inglés por citar algunas.
    Utilizar el 1% de las palabras o expresiones de una lengua, que quereis que os diga, es muy poco como para autodefinirse valenciano o de cualquier otra nacionalidad… la lengua es el vehiculo para expresar una realidad, cada uno es lo que es, gracias a la manera de expresar su realidad.
    Valenciano es el que se expresa cotidianamente o almenos lo intenta, el que piensa, el que sueña en valenciano, lo mismo que para todas las lenguas del mundo, y no chapurreando y destrozando la lengua (a no ser que se esté en proceso de aprendizaje, que aparte algunas lenguas muy complicadas no deberia durar mas de 6 meses), o utilizandola solamente para los chistes o los insultos.
    Con este ultimo comentario no intento ofender a nadie, me parece solo una reflexion a la que se llega facilmente, si se es una persona abierta, y uno no se deja influir por la politica de turno o la moda del momento.
    En mi opinion es diferente ser y nacer, hay quien nace en Valencia y no serà nunca valenciano, son otra cosa…, nacidos en … pero ya està sin màs, un caso ejemplar, ademas de actual es el de Rita Barberà. Y hay casos de personas que nacen fuera, y que por diferentes circunstancias de la vida si son valencianos/as, y uno no lo diria a simple vista.
    Aprender una lengua, no cuesta tanto, y da muchas satisfacciones, ademàs de abrirte la mente ;).

    Parleu en valencià, no tingueu vergonya, al principi costa, tot és probar i estudiar un poc, ànim.

    P.D Perdonadme por todos los errores ortogràficos y gramaticales.

  368. Tamé es de ser Valençia, anar a quansevol puedto del territori espanyol, I DEMANAR UN CHOLECK DE CHOCOLATE, Como? Xe un cholec no tiene, de chocolate, hasta q al final diiuuuus BATIDO

  369. A mi siempre m’agradat la expressio » : me porten con cagalló per çequia». Jajaja, me imagine un cagalló surant en l’aigua pegant-se trompades en les partes de la çequia. Jajajja. Quina animalaaá!!!!!

  370. No sé si se ha dicho ya, pero… «diu el mort al degollat, ¿quí ta fet ese forat?» (dice el muerto al degollado, ¿quién te ha hecho ese agujero?), es una expresión bastante común en Valencia. Es para decir algo así como: tú ves mis defectos, pero no te fijas en los tuyos 🙂

  371. Me ha parecido estupendo, curioso, didáctico, sorprendente y magnifico…..soy valenciano de la capital y he considerado siempre lamentable que en la capital siempre fuera mal visto hablar el valenciano y hacerlo en castellano, cosa que en Barcelona no cayeron. Yo hablo un valenciano «castellanizado» pero es que me encanta hablarlo. JER de Valencia

  372. Otra expresión muy nuestra (al menos en mi zona) es la de «me ha hecho gola» para referirse a que de pronto te apetece ese cucurucho de helado que tu vecino va comiéndose por la calle. Es como la envidia sana de tomar o hacer algo que le acabas de ver a otro.
    Y aquí en el norte de Alicante también se utilizan casi todas las palabras del artículo. Me he sentido muy identificada.

  373. Por eso ser valenciana me llena de orgullo.Por todas estas palabras me siento orgullosa ,porque ser un seminfot nos caracteriza y nos hace únicos ,no tenemos una gramática institucional tenemos nuestra versión particular, que todos nosotros entendemos .Vixca la llengua valenciana inconfundible ante otras ,Vixca la naturalitat i Vixca la nostra terra .

  374. Pingback: Que haguera passat si els grans personatges de la història foren valencians | Vicent Marco

  375. Falta eso de «yo voy a la mia» «aquí cada uno va a la suya» para decir que no se tiene encuenta a los demás. Y también eso de «a la marcha» para decir que «todo va bien». Yo llevo 12 años en Valencia y me sorprendia cada día con lo de «bajo» queriendo decir «abajo» me planteaba como se diría «arriba» seria «riba» …. pero ahora me he acostumbrado y me empieza a parecer divertido. Yo soy de Valladolid y soy «leista» y «laista» y a ellos tb les hace gracia.
    Me ha encantado el artículo. Muchas gracias.

  376. Se me ocurren dos…
    El adjetivo ‘cascona’, tan obvio para nosotros los valencianos… En un caso que lo oyeron decir a una amiga mía, unos amigos de Murcia comentaron si la persona que había referencia se pasaba todo el día cascándosela a su novio…
    Y el famoso ‘xicoteta’, que en mi pueblo ha variado a ‘xocoteta’, y los mismos amigos de Murcia nos preguntaban por una teta de chocolate!

  377. Y aquello tan de la huerta que es «fer-se tramús» que significa que algo se te atraganta. Y lo de pedir «cortadas» en la carnicería o charcutería, en lugar de filetes, tajadas o lonchas, yo me delaté en una charcutería de Toledo con esta palabra.

  378. Y el «estufaor» q mal q lo pase cuando queria comprarlo y no me salia decir evaporizador la mujer me miraba como si fuese de otro planeta jajajaja x cierto me ha ha encantado me he reido mucho gracias.

  379. Casi que te podríes estalviar la segona part, salao…estic fins els collons dels graciosets que gasten la nostra llengua en plan de bufa…no entenc per que consideres necessari o que tinga trellat fer traduccions al castellà de dites valencianes, igual que no ho entendria si ho feres del castellà a l´anglés. El resultat seria el mateix ( semblaria una burla innecessària ), i a més a més te cauria la del » pulpo», perque boniquets son els castellans amb la seua llengua. Però clar, ací encara hi ha qui te riu la gràcia. Doncs ni puta gràcia em fà a mi, amiguet. Fes-t´ho mirar.

    • Fes-te-ho mirar tu. He explicat en molts articles l’amor que li tinc a la nostra llengua i en cap moment la ridiculitze, tot al contrari la valore. Si no ho entens així tens un problema de percepció preocupant, perquè 1 milió de persones ho han entés com jo.

  380. mi novio es murciano y al principio no nos entendíamos mucho. en mi casa siempre se ha dicho jofaina, creo que se dice barreño.
    -Panoja, mazorca.
    -la pila del baño y de la cocina. Che lo que tiene el grifo!!!jajaja
    -fer muntonet, no se traducirlo.
    -serás figa moia, no se traducirlo.
    -estar desficiosa.
    y luego no es lo mismo empanadilla (pequeña media luna) y empanada (grande y rectangular), paella es lo que se come no el recipiente donde cocino, en murcia la longaniza de pascua, le llaman longaniza seca y la cocinan cuando está fresca!!! mare meua!!! y hay un sin fin de palabras que me encantan, que no nos damos cuenta de que no las entienden, pero eso nos hace únicos!!!

  381. Pingback: Sortida o eixida? | Javier Ángel

  382. No me he entretenido a leer todos los comentarios, así que quizás alguien ya lo ha dicho, pero el «curioso castellano que se habla en valencia» son, de hecho, casi todo palabras en catalán/valenciano. Eso es algo que también pasa en Catalunya y es la mar de normal en los lugares donde se hablan 2 lenguas, ya que ambas lenguas se «contaminan» mutuamente.
    Saludos!

  383. Y pronto por temprano? Mañana acudire pronto, por mañana ire temprano.
    Y apurado por rapido? Gastar la afeitadora para un afeitado apurado, por usad la afeitadora para un afeitado rapido.

  384. Te acabo de descubrir y me ha encantado, me he divertido muchisimo
    La primera vez que conocí a la familia de mi novio (ahora marido) su madre dijo que estaba «desficiosa», que si queria
    «quereguillas» y «carlota» que iba a «agranar», etc. me quedé a cuadros yo hablaba catalan y no entendia la mitad de lo que hablaban, luego estuve muchos años en Castellón y me acostumbré tanto que al tener que irnos por motivos de trabajo a Madrid echo muchisimo de menos las expresiones y lo del agua natural, el cholek y el bombon, lo he vivido, lo que le costó a mi hijo entender que el cholek era un batido de chocolate, jejeje

  385. No se si alguien lo ha escuchado alguna vez pero yo escucho a TODOS los valencianos decir «sinos» en vez de sinó.
    «Voy a comer o sinó tendré hambre»
    «Voy a comer o sinos tendré hambre»

  386. Pingback: valenciano valencià curioso castellano valencianos

  387. És precís que incluisques el «arreu», perq molta gent valencianeta fa les coses arreu en castellá i se li queden mirant com dient tú d’aon t’has escapat boniquet?

  388. Pingback: Un libro, de categoría (internacional)

  389. Hola , m´ha fet molta gràcia el article. Ací a la Valldigna també soltem….
    – vés a fer la mà!
    – ja m´has tocat el tendre!
    – quin tio mes cafre!
    – té el collons a tires!
    – escudella tú que ho entens!
    – una cassalleta i mon anem.
    – que barra que tens!
    – tinc quimera…..que……
    – estar desllavassat

  390. Per cert el a fer la mà…
    – Estàs fent-me la mà
    – Aixó está a fer la mà
    – Vés a fer la mà
    A vore qui és el xulo que ho traduix al castellà. jejejeje

  391. Estupendo artículo. Y que éxito ha tenido viendo la cantidad de comentarios que ha generado.
    No sé si ya habrán aparecido estas; a las personas mayores de nuestro entorno se les llama ¨tíos¨aunque no tengamos relación de parientes; y a los profesionales, por ejemplo el albañil que te está haciendo una reforma se les llama coloquial mente ¨jefe¨
    Una de mis favoritas es ¨festear¨.

  392. En lo referent a la expresio de camalet me a vingut al cap, els cansonsillos de camalet.
    I un atra molt bona les mandonguilles de abaexo ,que no se si esta ven escrit per ho se enten, el altre día parlant en la empresa en la que treballe me preguntaren que eren.

  393. Buenísimo!! Soy madrileña de familia valenciana, mi abuela no hablaba castellano… Con lo cual mi lengua materna es el «churro» y me di cuenta cuando entré en el cole y dejé de usar el pechito para usar el babero… En ese momento me di cuenta de que mi castellano no era el de mis compañeros.

  394. Me ha encantado el artículo. Durante años traduje del alemán al castellano y de vez en cuando me tropecé con esos «valencianismos» heredados, es decir, que si no me daba cuenta podía traducir a un castellano «valencianizado».
    El caso que mejor recuerdo: el deslunado… No existe en castellano tal palabra, sin embargo es mucho más hermosa que el patio de luces o cosas semejantes. El deslunado es el patio sin luna (porque es estrecho)
    Y eso sin olvidar las «cortadas» de carne, o de jamón…

  395. En Alcoy llamamos «carlota» a la zanahoria pero llamamos «safanòria» a la zanahoria morada que supongo conoces. Te pasaría unas fotos de la zanahoria morada pero por aquí no se puede.
    Saludos.
    Jordi Agulló

  396. Antes d’ahir,después d’air,mone,i avant,arreu,a orri,me fa comboi,me fa goig,xalar,pasar el mocho,e incluso mochar,granera,agranar,abocar,replegar,plegar (que en castellano seria doblar,para nosotros es recoger),chorrar (chorrear)…y un largo etcétera.

  397. Buenas,
    Muy entretenida la recopilación, soy un cántabro ya medio valenciano (llevo aquí unos cuantos años, en el cap i casal) y la mayoría de expresiones que comentas en efecto son muy valencianas. Aunque pasa una cosa que también he visto en otras partes: tomar por autóctonas expresiones que son muy comunes, pero que igual no salen en el castellano de la tele. Pondré algún ejemplo: «destemplado» se usa también en Castilla y en Cantabria, con ese mismo significado (aunque en mi tierra se diría «destemplau»), lo mismo vale para «mocho», café «bombón» o «hacer» algo en la tele, la siesta… (aunque ciertamente, el «hacer unas cervezas», o «hacernos un café» es muy valenciano). Olivas también lo usan en otras zonas de la península.
    También es muy útil el «i au» en plan «y ya está». Y el estupendo «arreu» para calificar a alguien. Hay otras muchas geniales, empezando por el uso de «bonico/a», que no es exactamente traducible al castellano por el elemento cariñoso, entrañable, que tiene.
    La expresión que más nos choca a los de fuera de todas las que has comentado es «ves bajo» por «ve abajo» o «baja», esa es genial por la doble confusión de verbo (ver en vez de ir) y de bajo por abajo. Es como si le dices a alguien «miras alto» XDD

  398. Hola, me ha encantado el artículo y la cantidad de comentarios con aportaciones que generó. Felicidades. Quería comentarte, pues no sé si alguien lo ha dicho, que en castellón, a la merienda, consistente en un bocadillo, siempre se le llamó «rua», en clara alusión a que era la comida que se hacía por la tarde en la calle mientras jugábamos. Reitero mi enhorabuena por el artículo, que ahora mismo comparto.
    Saludos
    Carmen

  399. Molt bo el treball. De categoría.

    En ve al cap una del veins. De Guardamar molt recurrida» Una dalt i l’altra encima».

    Que t’a paregut morrut.

  400. Qué risa me ha dado con este artículo xD totalemente cierto, aunque hay cosas que yo no he dicho nunca.

    El «hemos de…» en vez de decir «tenemos que…» viene porque en valenciano la perífrasis de obligación se construye así «haber de … (fer alguna cosa)» ya que «tindre que… (fer alguna cosa)» está mal dicho en valenciano. Te ha faltado ese apunte 🙂 Pero genial el artículo!

  401. Está claro que aqui han cogido como ejemplo, vocabularios de los pueblos y de gente que ha ido a colegios poco exigentes con la lengua y con la lectura del castellano y personas que hablan mas el valenciano coloquial , que no el standar….

  402. Hi han persones que valencianes son cultes i saben quan parlen valencià o castellà, els escrits com el teu contribueixen a donar una imatge dels valencians inculta i poc educada.Aquests articles no ens fan be a nosaltres ajuden a denigrar-nos.
    Soc valènciana però no valencianota.Si al parlar no construim una frase com cal no es motiu d’orgull.Simplement es incultura

  403. Que sepas que camal ya se usa en Madrid y en grandes zonas de Cuenca. Además, camal es habitual de Uriel o Requena, que no entienden ni papa de valenciano (ahora sí por la tv) Prueba con castellanohablantes y verás.

  404. Hola, muchas gracias por el artículo, me ha encantado.
    Supongo que ya lo han dicho, pero mocho sí que está en la RAE y se dice en muchas partes de España. De hecho en italiano se dice mocio que es la italianización de la española mocho.
    El habían y hubieron también lo he oído en muchas otras partes.
    Un saludo
    (por cierto he llegado a este artículo en 2020 buscando «choparse», porque no estaba segura de si se decía en todas partes, ya veo que no 🙂

  405. Hola. Estaría ben dit «enrefilar » traduit com tirar alguna cosa a terra de mala manera? També tinc dubte amb el verb «ajocar-se» com agacharse per arreplegar algo a terra. Aquestes 2 paraules es deien molt en ma casa. Els meus pares son valencians parlants. Sols parlen valencia. Però deien paraules que no trobe en cap diccionari valencia …
    Salutacions

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.